Показаны сообщения с ярлыком квебекский французский. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком квебекский французский. Показать все сообщения

четверг, 25 апреля 2019 г.

Куку! Французский язык во Франции. Тулузский акцент, сокращения и верлан.




Город Ош - столица Бургундии, родины Д'Артаньяна

L'image la plus exacte de l'esprit français est la langue française elle-même.
Désiré Nisard
      Здравствуйте, дорогие читатели!

    Сегодня речь пойдёт о французском языке, поэтому присаживайтесь поудобнее, дорогие товарищи франкофоны и те, кто интересуется филологией и иностранными языками.
    По обе стороны океана у людей ко мне возникло множество вопросов, мол, отличается и на сколько отличается квебекский французский от французского французского, в частности, от тулузского варианта французского языка? Давайте попробуем разобраться вместе в этом вопросе.

Город Альби. Аббатство.

КВЕБЕКСКИЙ VS ФРАНЦУЗСКИЙ
    Сразу скажу, что я могу вам предоставить лишь моё субъективное мнение, основанное на личном опыте, что важно – ведь я имела возможности пожить и в Квебеке и во Франции и прочувствовать всё на себе, точнее, на  своих собственных ушах. Однако я ни в коем случае не претендую на истину в последней инстанции, боже упаси, ибо я не филолог по образованию, и не имею детальных и обширных познаний в данной области.
     Что ж, начнём с того, что французский язык в принципе – не есть явление однородное и универсальное. На языке Мольера говорят во многих уголках мира – в частности, в бывших французских колониях, а также в современных заморских владениях Франции. При этом в каждом из этих регионов наблюдается своеобразный вариант французского языка. Вплоть до того, что на некоторых островах образовался креольский язык. Вместе Да что там! Порядка нету даже в пределах границ самой Франции, ведь своим характерным акцентом и произношением обладает практически каждый регион страны. Особенным акцентом отличаются южане – жители Марселя и прилегающих городов, а также Тулузы и соседних с нею населённых пунктов провинции Аквитания.
        Что же я могу сказать  со своей колокольни? После трёх лет жизни в Квебеке я очень сильно привыкла к тамошнему варианту французского: я выучила основные идиомы и обиходные словечки, а также восприняла квебекскую манеру произносить звуки, слова, фразы и выражения. Для меня это всё стало нормой. Ведь до переезда в Монреаль у меня не было опыта жизни или учёбы во франкоязычной среде, соответственно, и не было базы для сравнения. В Одессе слышать французскую речь я могла только от своего преподавателя и от французских студентов, которые стажировались в «Альянс Франсез».
        Только по прибытию во Францию я поняла, насколько же сильно испорчено квебекское произношение по сравнению с тем, какое оно во французском варианте французского языка. Это просто ночной кошмар какой-то!
Представить не могу, как я по возвращению в Монреаль буду привыкать к тамошнему диалекту и как будут страдать мои уши! Теперь я понимаю, почему квебекские шедевры выпускаются с субтитрами для французов. Ну а как можно что-то понять, если полностью испорчено произношение звуков и слов? К примеру, обычное словосочетание il y a (аналог английского there is – «там есть» дословно) кебекуа вместо “илья” произносят “я” . Причём странное такое я, переходящее в ё. Почти как в «Йо, диджей, комон». Или вот это квебекское “а”, плавненько, так ненарочно превращающаяся в “о”. К примеру, в слове “Канад-о” вместо “Канад-А”. 
     Всего и не перечесть, ибо по квебекскому французскому защищаются целые диссертации. Вместо того, чтобы просто взять и научить людей, наконец, говорить на нормальном французском французском – красивейшем языке нашей планеты. У кебекуа вместо французских слов какая-то неразборчивая жвачка во рту, в которой многие звуки выпадают или очень сильно изменяются.
        Те, кто читает меня из Квебека – прекрасно знают, о чём идёт речь, но человеку, который никогда своими ушами не слышал, объяснить труднее.  Если очень сильно обобщить и абстрагироваться, разница примерно такая как между американским, причём американским рэднэкским языком США и стандартным классическим английским языком в Англии. Кстати, канадский английский тоже близок к американскому в плане упрощения и произношения. У простых канадцев полный рот дикции, их ещё нужно научиться понимать. К примеру, я, работая в кол-центре, поначалу страдала от того, что не могла разобрать, что они лопочат?  И ведь элементарные вещи. К примеру, человек звонит, говорит:  «Привет, как дела, хотел узнать, что там с моим файлом или «Добрый день, это Лиза Паркер, вы мне вчера звонили, но я была на заправке и ничего не поняла, что вы от меня хотите».  У них такая каша во рту, что трудно вычленить вполне знакомые слова и выражения. Наверно поэтому я и не люблю английский язык, хотя с удовольствием слушаю видео образованных людей в Интернете. Слушать правильный и красивый английский язык легко и приятно – не нужно напрягаться, информация доступна и понятна.

Монпелье - город на юге Франции

ВОКАБЮЛЯР И АНГЛИЦИЗМЫ
       Уже в первый свой день пребывания во Франции я заметила, что здесь в обиходе используются иные слова, нежели те, к которым я привыкла в Квебеке. Так, к примеру, копейки здесь называются не су, а сантимы, а в магазине вам предлагают не sac, a poche. Кроме того, наличные деньги во Франции принято называть не argent comptant, а скорее argent liquide.
        И ещё одно важное наблюдение, что я заметила на юге Франции. Как попросить счёт в кафе? В Монреале я обычно использую слово "reçu" (рёсю) или "addition" (адисьон) - более официальное. Ресю, на мой взгляд более в ходу - это слово характеризует множество всего - и счёт, и чек, и квитанцию. В квебекском французском принято использовать меньше слов, и под одним словом объединять несколько понятий. Во французских же заведениях нужно просить ноту или la note, s'il vous plaît. 
         А ещё одно из моих любимых слов "Coucou" - куку. Это слово во французском языке имеет множество значений в зависимости от контекста. Основное, как вы понимаете - это птица кукушка. Но наиболее часто оно означает обычное "привет". В Квебеке, на мой взгляд, вот это куку не очень-то распространено, я не припомню его определения. Напротив, французы это слово используют довольно часто в письменной и устной речи. 
       Кроме того, отметила я и особое отношение к англицизмам во Франции. С одной стороны, здесь по идее должно быть меньше англицизмов, нежели в Квебеке, который находится в Северной Америке, где все вокруг говорят на английском языке. С другой стороны, как это ни парадоксально, напротив, во Франции немало английских слов в обиходе. В Квебеке же предпочитают использовать «исконно» французские слова. К примеру, слово team – команда. В Квебеке практически всегда используется французское слово équipe. Во Франции же в объявлениях о приёме на работу нередко можно встретить  английское слово team. Кроме того, заметила, что французы называют паркинг паркингом (parking) в то время, как в Квебеке паркинг называется stationnement. Ещё одно забавное слово, которое я встретила во Франции и с которым не сталкивалась ни разу в Квебеке, хотя, на первый взгляд, оно должно было бы появиться на свет именно в Северной Америке – это sandwicherie или сэндвичная. То есть к английскому слову sandwich добавили французское окончание и получили вот такое название для забегаловки с фаст-фудом. Или вот слово week-end используется во Франции довольно часто вместо их родного fin de semaine. Кроме того, фразу win-win (обозначает обоюдовыигрышную ситуацию) французы произносят по-английски в то время, как в Квебеке используют французский перевод gagnant-gagnant.
     А ещё и разнится само произношения английских слов во Франции. Так, беспроводную  связь здесь забавно называют «вифи». Когда я впервые услышала это слово, я даже не поняла, о чём речь? В Квебеке слово wi-fi произносят по-английски «уай-фай» или internet sans-fil. Во всяком случае, произношение «вифи» до приезда во Франции я нигде ранее не слыхала.
       Впрочем, это мои личные наблюдения, и по поводу англицизмов я могу ошибаться. На самом деле, они довольно широко распространены среди всех слоёв населения как в Квебеке, так и во Франции. Другое дело, что в Квебеке по ряду причин существует некое предубеждение против английского языка (да и англо-саксонской нации в целом, чего греха таить), и они стараются использовать в речи французские или свои квебекские выражения, и только в крайнем случае – английские. Так, помню, у меня в университете были преподаватели, которые извинялись за употребление английских слов. Впрочем, и в этом «правиле» есть исключения, если мы вспомним про некоторые регионы в Квебеке, где люди говорят на миксе из французского и английского языков. Да, друзья, есть и такие. Так что всё не так однозначно. Да здравствует плюрализм во всём!

Каркассон - восстановленный город-крепость

ТУЛУЗСКИЙ АКЦЕНТ
         Что касается непосредственно Тулузского акцента, то, как вы понимаете, после квебекского мне уже никакой не страшен. К тому же, я не могу судить однозначно, ибо, не жила в других регионах Франции, не могу сравнить местный говор, скажем, с парижским произношением. В целом же, как по мне, то местный акцент обладает неким особым шармом. Во всяком  случае, мне он пришёлся по душе. Так, у них особенные отношения с буквой “е”, которая в большинстве случаев во французском языке не читается, особенно в конце слов. Тулузяне же её произносят. К примеру, Тулуз-э, вместо Тулуз или слово “пётит-э” в слове “petite”, “франсез-э” в “française” и так далее. На квебекском мы скажем просто “птит” или франсез. Им свойственно проговаривание звуков, которые обычно выпадают, особенно, в квебекском варианте французского. Или к примеру, здесь говорят “фан дё сёмэн”, а не “фандсмэн” (fin de semaine –«конец недели» дословно или «выходные»).
СОКРАЩЕНИЯ ИМЁН И СЛОВ
          Помимо нового акцента, я для себя во Франции открыла ещё и сокращения слов, которые очень полюбляют французы. Я могу заблуждаться, но мне показалось, что в Квебеке сокращения слов не пользуются такой огромной популярностью, как во Франции, разве что в молодёжной среде. Во Франции же, напротив, сокращения, судя по всему, очень прочно вошли в обиходную жизнь. При этом они, не стесняясь, обрезают полслова. К этому нужно привыкнуть, новичку в языковой среде необходимо обязательно иметь это в виду, иначе из обычной беседы двух французов будет ничего непонятно. Как в той песне «Ну всё понятно, а что конкретно ты имела в виду?». В качестве примера приведу вам следующие сокращённые слова:
-  anniversaireanniv (день рожденья)
- manifestationmaniv (манифестации)
- véterinairevéto (ветеринария)
- négociationnégо (переговоры)
- professeurprof (преподаватель)
- publicité – pub (реклама)
-restaurant – resto (ресторан)
-caféteria cafet (кафетерий)
             Само собой, и имена людей здесь всячески урезают, укорачивают, но не так, как мы привыкли в русском языке. Имена здесь могут приобретать странные для нашего уха формы. Полин превращается в По или Попо, Тибо в Тиб, Натали в Нат, Людовик в Людо, Кристин в Крис и так далее.

В парке замка Визий, регион Рона-Альпы

ВЕРЛАН И СЛОВА-ПАРАЗИТЫ
         Во Франции я выучила новое слово du coup (дю ку). Французы его вставляют практически в каждую фразу – в начале, в середине или в конце как утверждение или вопрос. Однако чаще всего в начале. С  учётом данной особенности мне трудно подобрать точный перевод или синоним, но я бы сказала, что это аналог английского “well” или “thus” . Также есть схожесть с  нашим междометием “ну” или словосочетаниями “в общем” или “короче” и с другими словами-паразитами, которыми  люди заполняют пустоту. Их используют, когда не знают, что сказать, или с чего начать? Что-то по типу слова “like” в речи американцев. Слово зачастую не несущее смысловой нагрузки, которое просто вставляют в каждой фразе.
         Кроме того, ругательства в квебекском французском и французском французском отличаются. Французы используют в разговорной речи слова putaine и merde в то время как квебекуа – tabarnak, cȃlisse, maudit и другие. Но я не хочу учить вас ругательствам в своём блоге. Дай бог, чтобы вам не пришлось их слышать ни на русском, ни на каких-либо иностранных языках. Я лично была вынуждена по работе их выслушивать от клиентов в кол-центре как на английском, так и на французском. Однако желания ретранслировать эту информацию или разбираться в тонкостях, чтобы лучше понимать – у меня нет никакого.
             И в заключение скажу, что во Франции я впервые узнала про верлан, ибо такого понятия в Квебеке не существует. Исконно французское изобретение. Верлан появился в XX веке как один из видов сленга, в первую очередь, в эмигрантской среде. Затем плавно перекочевал в молодёжную, и на сегодняшний день некоторые слова используются в разных слоях общества. Название происходит от французского слова à l’envers – наоборот. Слово разбивается на слоги, которые затем меняются местами. Вот некоторые примеры распространённых слов:
Meuf – femme – женщина
Ouf – fou - сумасшедший
Beur – arab – араб
Zarbi – bizarre – странный
Teuf - fȇte – праздник
          Вот такие любопытные особенности французского языка я нашла во Франции. От себя могу добавить, что, конечно, во французской языковой среде важно иметь в запасе знания как академические – непосредственно грамматики, так и разговорной лексики, в том числе и сленговых выражений. В противном случае вам будет сложно понимать даже элементарные бытовые беседы. Таким образом, как и в Квебеке, так и во Франции, необходимо ознакомиться хотя бы с основными местными словечками и выражениями, далее можно совершенствоваться и узнавать новое по мере необходимости и жизни на той или иной территории в той или иной социальной среде.
        Что касается языка в целом, то эмигранту, конечно, проще будет адаптироваться всё-таки в Квебеке, нежели во Франции. Квебекский французский - упрощённый вариант французского языка. Там даже учебники и книги пишут на довольно простом и понятном языке. Вы сможете ограничиться не очень большим словарным запасом (в зависимости, конечно, от вашей социальной жизни и работы), которого вам прекрасно хватит до конца жизни. Во Франции же словарный запас среднестатистического француза существенно больше, следовательно и учиться вам придётся дольше, хотя бы, для того, чтобы понимать обычные беседы или телевизионные передачи. 
Дюна в Пиле - самая большая дюна в Европе

***
       Что ж, на сегодня, пожалуй, завершаю экскурс по бескрайним просторам загадочного французского языка. Спасибо тем, кто дочитал до конца и до новых встреч!
       Напоминаю, что больше фото Франции и не только по  следам моих путешествий можно найти в моём профиле Инстаграм Odessitka_Olena


Au revoir, chers amis! Всем желаю хорошей погоды и отличного настроения на майские праздники!

P.S. А вот ещё пост по теме. Здесь я писала про французский язык в Квебеке
Вся правда о квебекском французском

воскресенье, 7 февраля 2016 г.

Вся правда о квебекском французском

Диалог на улице Лондона:
— How much watches?
— Near twelve clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..

Cтарый анекдот
 
На фоне местной достопримечательности - странных домов в стиле брутализм под названием Habitat 67, построенные к международной выставке 1967 года
Что ж, пришло время, наконец, рассказать всю правду и о квебекском французском.  В продолжение вот этого топика о двух языках. Французский как французский, ничего сверхъестественного. Чтобы всем было понятнее для начала вот придуманный на ходу диалог, который гипотетически мог бы быть подслушан в офисе одной из одесских фирм, где-нибудь в районе Малой Арнаутской улицы, где как известно, производится весь импорт.

- Сёма, шеф сказал подготовить на завтра договор бикецер и в лучшем виде. Иначе -  бледный вид и розовые щёчки.
- Шо, таки будем оформлять клиента?
- Да. Самый цимес в том, что стопроцентная предоплата, хоть и с большой скидкой. Не зря Борис Моисеич поил Марка Петровича в самом дорогом ресторане.
- Ещё бы! Это шеф любит – лопни пузо, но держи фасон. Но и Марк – тот ещё хитрый маланец, торговался полгода, делал всем нервы.
 - Так и мы постарались – впарили товару в полный рост.
- Хороший гешефт. Лишь бы мы в срок всё поставить успели. Чувствую я, готовим себе гембель. В случае чего будут все пятый угол искать…….

            На русском языке, и всё вроде бы понятно, а что конкретно??? Есть заимствования из идиша, и новоязы, и какая-то непереводимая играя слов. Не могу объяснить, что значит выражение «держать фасон». Чтобы уметь держать фасон нужно родиться в Одессе. Конечно, на столько самобытных языка и культуры, как в Одессе - в Квебеке нет. Но здесь в силу своей обособленности, изолированности и оторванности от всего остального мира, как и от своей пра-родины Франции – за несколько столетий сформировался свой жаргон. Да-да, это ни что иное, а именно жаргон. Филологи различают несколько так называемых регистров языка: literature, standard, familiale, populaire. Если вы услышите, увидите или прочитаете кебекуа в десятом поколении, который проводит лекцию по биологии, журналистике или литературе, или же транслирует сводку новостей – никакого квебекского французского в его речи не найдёте. Квебекский французский – это два нижних регистра – бытовая и уличная речь.
            Вот, ещё один миф развенчан, ещё один мыльный пузырь сдулся. Ура, открыли секрет Полишинеля:  то, что повергает в шок эмигрантов со всего мира, в том числе и из Франции – это вовсе не квебекский акцент, а квебекский жаргон, употребляемый в бытовой речи. Именно жаргон, неизвестные слова, а не какой-то там ужасающий акцент делает речь кебекуа непонятной на первый порах. У меня есть знакомая француженка, я у неё  специально спросила, возникли ли трудности в понимании местного варианта французского? Она рассказала, что её дочка, подросток, испытала культурный шок, когда в одной из кафешек официант спросил, положить ли ей «blé dinde»? Девочка не поняла, и в конечном итоге, как они обычно в Монреале делают – он спросили по-английски, которого она не знает. Ребёнок был напуган, а дело лишь в том, что кебекуа так называют обычный maïs[1].
            Вообще, честно признаться, у меня большой вопрос ко всем русскоговорящим и не только эмигрантам – ГДЕ они находят коренных квебекуа с ужасающим акцентом в Монреале в первые свои недели жизни после переезда??? Расскажите и мне, я хоть пойду на них посмотрю, если минутка свободная будет. Монреаль – город эмигрантов. Город студентов со всего мира. Город коренного англофонного меньшинства. Здесь кебекуа днём с огнём и с собаками не сыщешь. А те, кто и есть – они так пообтесались в городской среде, что и говорят лишь с малым акцентом. К тому же, первые 4-6 недель жизни эмигранта – это хождения по государственным и эмигрантским инстанциям. В части из них работают также эмигранты (без квебекского акцента, конечно же). В государственных структурах разговор короткий: назовите фамилию и дату рождения. Прекрасно! Бонжурнэ и оревуар! Где там квебекский акцент народ находит – для меня загадка. Видимо, я живу в другом Монреале другого Квебека. Думаю, что этот миф, как и многие другие мифы, о которых я позже напишу – плод воспалённого эмигрантского воображения, а также штампов, стереотипов и предрассудков. Вспоминается опыт на пяти обезьянках со связкой бананов. Никто не знает, почему конкретно – просто потому что так сказали, значит, так оно и есть. В Квебеке все говорят на квебекском французском. Он непонятен и ужасен. Откуда инфа? Вася сказал. – Он был в Квебеке? – Нет, ему рассказали те, кто были. Как в старом одесском анекдоте. – Тебе нравится, как поёт Шаляпин? – Нет. – А ты был на концерте? – На концерте не был,  но мне Рабинович напел.
            Это что касается Монреаля. А вот когда выезжаешь за пределы острова – там, в самом деле, люди говорят на квебекском французском между собой. Особенно выделаются на общем фоне регион Лак Сан Жан и Гаспези. В последнем не была, а вот в Сегене-Лак-Сан-Жан – бывала (см. предыдущие посты). Общалась с людьми. Всё понимала, с моим средним Б2. Да, вы не поймете беседу местных дальнобойщиков, если столкнётесь с ними в кафе мотеля где-нибудь в квебекской глубинке. Но возникает вопрос: «А зачем вам их понимать?» Местные говорили, что дальнобойщиков никто, кроме них самих не понимает. И никто от этого особо не расстраивается, только наших эмигрантов это парит.
            Что касается акцента, то не так страшен чёрт, как его малюют. Вообще, мне квебекский акцент французского чем-то напоминает московский акцент русского. Некоторые звуки – растягиваются, а некоторые – проглатываются. Москвича узнаешь сразу, как и не-москвича. Конечно, и французы с бельгийцами на местном фоне выделяются – они звучат совсем иначе, хотя, думаю, со временем и они приобретают специфический местный налёт – дело лишь в количестве прожитых в Квебеке лет. Оба акцента, надо заменить – на удивление прилипчивы, и пристают к языку как банный лист. Говорят, что существует и одесский акцент. Мне кажется, это отчасти плод современного мифотворчества и фольклора, а также фильмов типа «Ликвидация». Одесса уже не та. Все настоящие одесситы и одесситки живут в Тель-Авиве и Нью-Йорке, Москве и Питере, а также в Германии и Австралии, и, конечно же, в Канаде, что греха таить……. Лично я одесские слова и выражения слышала дома и на работе в среде коллег, на Привозе и торговых центрах – само собой. Но одесситы покидают родной город, а на смену приходит какое-то совершенно новое поколение, для которого тоже нужен словарь с переводом с одесского на русский…….
Возможно, дело ещё и в индивидуальном восприятии. Мне, например, понятнее любой квебекский акцент, нежели английская речь канадского, американского или любого британского нейтив-спикера. У меня в ушах одно сплошное «рэрэрэ» мурчание-рычание – не могу вычленить слова и уловить суть фразы порой. Пока что ничего не могу с собой поделать. Иной раз ловлю себя на мысли, что не понимаю, о чём соседи в очереди говорят на английском языке. Хотя ведь говорят наверняка о какой-то чепухе. И это я, человек, который живёт в Канаде! Просто позор! Видимо, то же самое происходит и с другими эмигрантами, только в отношении французского. Кому-то местная речь кажется непонятной. Поэтому вот некоторые очень часто употребляемые слова. Может, поможет! J

À c't'heure [ou asteur] - maintenant, actuellement,

Blonde - la petite amie officielle,

Char - un véhicule automobile, une voiture,

Chum – l’amie ou le petite ami officiel,

Piastre – dollar canadien,

Barrer – fermer à clé,

Débarquer – descender,

Maudite - Juron québécois. Issu du verbe "maudire", il constituait à l'origine une atteinte directe au vocabulaire propre à la religion catholique,

Tabarnac, tabarnouche! L'un des grands fleurons dans le domaine du juron québécois.

            Вышеперечисленные выражения я взаправду много раз слышала в речи кебекуа во время моих путешествий по регионам. В остальном – он-лайн словари вам в помощь! http://www.dictionnaire-quebecois.com/index.html

            Что ж, у меня теперь на столько плотный график с работой и учёбой, что свободного времени остаётся очень мало. И тем не менее, блог – есть блог. Выкладывать что-то новенькое буду не чаще одного раза в десять дней. Так, понемногу, за первый год жизни я успею осветить все сферы канадско-квебекского бытия. До новых встреч! J

Очередной шедевр стрит-арта


[1] Кукуруза (фр).

пятница, 7 августа 2015 г.

Изучение французского языка, DELF

Je ne mange pas six jour....

И. Ильф, Е. Петров,
"Двенадцать стульев"

     Очень многих почему-то заинтересовал вопрос, как я выучила французский язык, поэтому решила посвятить данной теме отдельный пост.
   Скажу сразу, что мой опыт изучения франсе не совсем показательный, т.к. для меня французский стал третьим иностранным языком (ещё были немецкий, английский). К тому же, у меня есть лингвистические способности, а также музыкальный слух, что, как говорят, помогает при обучении языкам. Однако это не суть важно. Главное, что я уверена, что, если поставить цель, -  за год усердного и прилежного труда любой человек может выйти на уровень B1, а то и B2, что позволяет изъясняться на все необходимые темы, понимать людей вокруг, писать и читать тексты, словом, стать уверенным юзером языка.
       Начала я учить французский летом 2011 года, по рекомендации подруги нашла школьную учительницу. Но с ней провела лишь около двух месяцев, т.к. Сусанна Вазгеновна уезжала к себе на родину, в Армению. Педагог мне попался замечательный, поэтому  за это короткое время мы многое успели, а главное – научиться читать. Занимались мы по советскому учебнику для первого класса, и хочу сказать, что это было очень эффективно. J
      А далее со мной случилось удивительное: я нашла совершенно уникального преподавателя и просто хорошего человека, Мишеля. Он француз по национальности, который живёт очень много лет в Одессе. Эрудит и полиглот, практически без акцента говорящий на русском языке. Благодаря такому учителю я существенно продвинулась в языке. Во-первых, повезло тем, что встретился носитель языка, во-вторых, это не просто носитель, а ещё и филолог, кандидат наук с большим опытом преподавания, умеющий объяснить детали грамматики, фонетики и других аспектов языка, которых во французском тьма тьмущая.
    Но больший упор у меня был не на частные уроки, а на самостоятельное обучение, т.к. в средствах, как всегда, была ограниченность. Поэтому я самостоятельно занималась французским не менее двух часов каждый день: утром и вечером. Это была активная работа: упражнения, чтение, письмо. В дополнение ко всему – пассивное изучение. Я так называю прослушивание радио, просмотр фильмов, аудиокниг и т.п. Через год я сдала DELF на 85 баллов из 100. Ещё спустя год, в который я уже не так активно работала над языком, я сдала DELF на 63 балл.
   Скажу вам абсолютно точно, что никакой огромной пропасти, как утверждают многие, между экзаменами B1 и B2 – не существует, она надумана. Если есть уверенный B1 – сдашь и B2, но с потерей баллов. Хочу отметить, что атмосфера экзамена – более, чем дружелюбная. Из всех трёх экзаменов (немецкий  ZMP C1, английский – IELTS) – DELF самый человечный. Устная часть вообще протекает в форме непринуждённой беседы, очень легко настроиться на нужный лад и показать хорошие результаты. Хотя на B2 на меня напал ступор, и я даже на интересующие меня темы не смогла наговорить столько, сколько хотелось бы. 
    Помимо всего этого, мне очень помог Aliance Francaise. На протяжение всех четырёх лет эмиграционного процесса, я старалась регулярно посещать разговорные клубы, которые бесплатно организовываются для всех желающих по субботам. Проводят эти занятия студенты-французы-практиканты. Как правило, темы подбирают очень интересные, поэтому на таких занятиях можно почерпнуть много полезного.

ТЕМ, КТО ХОЧЕТ ВЫУЧИТЬ ФРАНЦУЗСКИЙ C НУЛЯ

1.      Искренне полюбите язык, культуру и традиции, или как минимум заинтересуйтесь. Это очень помогает и мотивирует .
2.      Не начинайте со сложного. Учите сначала азы по типу: «Это стул, на нём сидят. Это стол – за ним едят». И далее постепенно усложняйте себе задачи. Если вы начнёте обучение, как некоторые иногда делают – с подготовки к интервью и рассказа о своих  профессиональных обязанностях и теме диплома – мозг просто взорвётся, и, есть риск, что  откажется воспринимать информацию в дальнейшем.
3.       Окружите себя выдуманной франкофонной средой, создайте её себе сами. Поменяйте язык на всех девайсах (телефон, камера, компьютер), включайте по утрам французское радио, слушайте французскую музыку, закачайте в телефон/плейер/компьютер аудиокниги, слушайте как можно больше французской болтовни. Сначала будет ничего не понятно, но с каждым днём вы будете удивляться и радоваться тому, что всё больше и больше понимаете.
4.       Смотрите фильмы, которые нравятся, на французском языке.
5.       Для обучения выбирайте французские материалы, интерактивные пособия, которые с самого начала обогатят вашу лексику по необходимым темам.
6.       Аудиоматериалы по типу «500 слов» - очень помогают. Путём многократного прослушивания можно выучить и запомнить сразу много необходимых слов.
7.            Главное – сделайте  своё обучение БЕСПРЕРЫВНЫМ. Не ленитесь, не ищите отговорки. Уделяйте языку время хотя бы по чуть-чуть, но  КАЖДЫЙ день, даже находясь в цейтноте и повышенной занятости.
Надеюсь, что данные советы кому-то помогут. Всем желаю успехов в изучении этого прекраснейшего языка. Желаю вам полюбить его так же, как неожиданно для себя самой, полюбила его я.