Показаны сообщения с ярлыком билингвизм. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком билингвизм. Показать все сообщения

четверг, 25 апреля 2019 г.

Куку! Французский язык во Франции. Тулузский акцент, сокращения и верлан.




Город Ош - столица Бургундии, родины Д'Артаньяна

L'image la plus exacte de l'esprit français est la langue française elle-même.
Désiré Nisard
      Здравствуйте, дорогие читатели!

    Сегодня речь пойдёт о французском языке, поэтому присаживайтесь поудобнее, дорогие товарищи франкофоны и те, кто интересуется филологией и иностранными языками.
    По обе стороны океана у людей ко мне возникло множество вопросов, мол, отличается и на сколько отличается квебекский французский от французского французского, в частности, от тулузского варианта французского языка? Давайте попробуем разобраться вместе в этом вопросе.

Город Альби. Аббатство.

КВЕБЕКСКИЙ VS ФРАНЦУЗСКИЙ
    Сразу скажу, что я могу вам предоставить лишь моё субъективное мнение, основанное на личном опыте, что важно – ведь я имела возможности пожить и в Квебеке и во Франции и прочувствовать всё на себе, точнее, на  своих собственных ушах. Однако я ни в коем случае не претендую на истину в последней инстанции, боже упаси, ибо я не филолог по образованию, и не имею детальных и обширных познаний в данной области.
     Что ж, начнём с того, что французский язык в принципе – не есть явление однородное и универсальное. На языке Мольера говорят во многих уголках мира – в частности, в бывших французских колониях, а также в современных заморских владениях Франции. При этом в каждом из этих регионов наблюдается своеобразный вариант французского языка. Вплоть до того, что на некоторых островах образовался креольский язык. Вместе Да что там! Порядка нету даже в пределах границ самой Франции, ведь своим характерным акцентом и произношением обладает практически каждый регион страны. Особенным акцентом отличаются южане – жители Марселя и прилегающих городов, а также Тулузы и соседних с нею населённых пунктов провинции Аквитания.
        Что же я могу сказать  со своей колокольни? После трёх лет жизни в Квебеке я очень сильно привыкла к тамошнему варианту французского: я выучила основные идиомы и обиходные словечки, а также восприняла квебекскую манеру произносить звуки, слова, фразы и выражения. Для меня это всё стало нормой. Ведь до переезда в Монреаль у меня не было опыта жизни или учёбы во франкоязычной среде, соответственно, и не было базы для сравнения. В Одессе слышать французскую речь я могла только от своего преподавателя и от французских студентов, которые стажировались в «Альянс Франсез».
        Только по прибытию во Францию я поняла, насколько же сильно испорчено квебекское произношение по сравнению с тем, какое оно во французском варианте французского языка. Это просто ночной кошмар какой-то!
Представить не могу, как я по возвращению в Монреаль буду привыкать к тамошнему диалекту и как будут страдать мои уши! Теперь я понимаю, почему квебекские шедевры выпускаются с субтитрами для французов. Ну а как можно что-то понять, если полностью испорчено произношение звуков и слов? К примеру, обычное словосочетание il y a (аналог английского there is – «там есть» дословно) кебекуа вместо “илья” произносят “я” . Причём странное такое я, переходящее в ё. Почти как в «Йо, диджей, комон». Или вот это квебекское “а”, плавненько, так ненарочно превращающаяся в “о”. К примеру, в слове “Канад-о” вместо “Канад-А”. 
     Всего и не перечесть, ибо по квебекскому французскому защищаются целые диссертации. Вместо того, чтобы просто взять и научить людей, наконец, говорить на нормальном французском французском – красивейшем языке нашей планеты. У кебекуа вместо французских слов какая-то неразборчивая жвачка во рту, в которой многие звуки выпадают или очень сильно изменяются.
        Те, кто читает меня из Квебека – прекрасно знают, о чём идёт речь, но человеку, который никогда своими ушами не слышал, объяснить труднее.  Если очень сильно обобщить и абстрагироваться, разница примерно такая как между американским, причём американским рэднэкским языком США и стандартным классическим английским языком в Англии. Кстати, канадский английский тоже близок к американскому в плане упрощения и произношения. У простых канадцев полный рот дикции, их ещё нужно научиться понимать. К примеру, я, работая в кол-центре, поначалу страдала от того, что не могла разобрать, что они лопочат?  И ведь элементарные вещи. К примеру, человек звонит, говорит:  «Привет, как дела, хотел узнать, что там с моим файлом или «Добрый день, это Лиза Паркер, вы мне вчера звонили, но я была на заправке и ничего не поняла, что вы от меня хотите».  У них такая каша во рту, что трудно вычленить вполне знакомые слова и выражения. Наверно поэтому я и не люблю английский язык, хотя с удовольствием слушаю видео образованных людей в Интернете. Слушать правильный и красивый английский язык легко и приятно – не нужно напрягаться, информация доступна и понятна.

Монпелье - город на юге Франции

ВОКАБЮЛЯР И АНГЛИЦИЗМЫ
       Уже в первый свой день пребывания во Франции я заметила, что здесь в обиходе используются иные слова, нежели те, к которым я привыкла в Квебеке. Так, к примеру, копейки здесь называются не су, а сантимы, а в магазине вам предлагают не sac, a poche. Кроме того, наличные деньги во Франции принято называть не argent comptant, а скорее argent liquide.
        И ещё одно важное наблюдение, что я заметила на юге Франции. Как попросить счёт в кафе? В Монреале я обычно использую слово "reçu" (рёсю) или "addition" (адисьон) - более официальное. Ресю, на мой взгляд более в ходу - это слово характеризует множество всего - и счёт, и чек, и квитанцию. В квебекском французском принято использовать меньше слов, и под одним словом объединять несколько понятий. Во французских же заведениях нужно просить ноту или la note, s'il vous plaît. 
         А ещё одно из моих любимых слов "Coucou" - куку. Это слово во французском языке имеет множество значений в зависимости от контекста. Основное, как вы понимаете - это птица кукушка. Но наиболее часто оно означает обычное "привет". В Квебеке, на мой взгляд, вот это куку не очень-то распространено, я не припомню его определения. Напротив, французы это слово используют довольно часто в письменной и устной речи. 
       Кроме того, отметила я и особое отношение к англицизмам во Франции. С одной стороны, здесь по идее должно быть меньше англицизмов, нежели в Квебеке, который находится в Северной Америке, где все вокруг говорят на английском языке. С другой стороны, как это ни парадоксально, напротив, во Франции немало английских слов в обиходе. В Квебеке же предпочитают использовать «исконно» французские слова. К примеру, слово team – команда. В Квебеке практически всегда используется французское слово équipe. Во Франции же в объявлениях о приёме на работу нередко можно встретить  английское слово team. Кроме того, заметила, что французы называют паркинг паркингом (parking) в то время, как в Квебеке паркинг называется stationnement. Ещё одно забавное слово, которое я встретила во Франции и с которым не сталкивалась ни разу в Квебеке, хотя, на первый взгляд, оно должно было бы появиться на свет именно в Северной Америке – это sandwicherie или сэндвичная. То есть к английскому слову sandwich добавили французское окончание и получили вот такое название для забегаловки с фаст-фудом. Или вот слово week-end используется во Франции довольно часто вместо их родного fin de semaine. Кроме того, фразу win-win (обозначает обоюдовыигрышную ситуацию) французы произносят по-английски в то время, как в Квебеке используют французский перевод gagnant-gagnant.
     А ещё и разнится само произношения английских слов во Франции. Так, беспроводную  связь здесь забавно называют «вифи». Когда я впервые услышала это слово, я даже не поняла, о чём речь? В Квебеке слово wi-fi произносят по-английски «уай-фай» или internet sans-fil. Во всяком случае, произношение «вифи» до приезда во Франции я нигде ранее не слыхала.
       Впрочем, это мои личные наблюдения, и по поводу англицизмов я могу ошибаться. На самом деле, они довольно широко распространены среди всех слоёв населения как в Квебеке, так и во Франции. Другое дело, что в Квебеке по ряду причин существует некое предубеждение против английского языка (да и англо-саксонской нации в целом, чего греха таить), и они стараются использовать в речи французские или свои квебекские выражения, и только в крайнем случае – английские. Так, помню, у меня в университете были преподаватели, которые извинялись за употребление английских слов. Впрочем, и в этом «правиле» есть исключения, если мы вспомним про некоторые регионы в Квебеке, где люди говорят на миксе из французского и английского языков. Да, друзья, есть и такие. Так что всё не так однозначно. Да здравствует плюрализм во всём!

Каркассон - восстановленный город-крепость

ТУЛУЗСКИЙ АКЦЕНТ
         Что касается непосредственно Тулузского акцента, то, как вы понимаете, после квебекского мне уже никакой не страшен. К тому же, я не могу судить однозначно, ибо, не жила в других регионах Франции, не могу сравнить местный говор, скажем, с парижским произношением. В целом же, как по мне, то местный акцент обладает неким особым шармом. Во всяком  случае, мне он пришёлся по душе. Так, у них особенные отношения с буквой “е”, которая в большинстве случаев во французском языке не читается, особенно в конце слов. Тулузяне же её произносят. К примеру, Тулуз-э, вместо Тулуз или слово “пётит-э” в слове “petite”, “франсез-э” в “française” и так далее. На квебекском мы скажем просто “птит” или франсез. Им свойственно проговаривание звуков, которые обычно выпадают, особенно, в квебекском варианте французского. Или к примеру, здесь говорят “фан дё сёмэн”, а не “фандсмэн” (fin de semaine –«конец недели» дословно или «выходные»).
СОКРАЩЕНИЯ ИМЁН И СЛОВ
          Помимо нового акцента, я для себя во Франции открыла ещё и сокращения слов, которые очень полюбляют французы. Я могу заблуждаться, но мне показалось, что в Квебеке сокращения слов не пользуются такой огромной популярностью, как во Франции, разве что в молодёжной среде. Во Франции же, напротив, сокращения, судя по всему, очень прочно вошли в обиходную жизнь. При этом они, не стесняясь, обрезают полслова. К этому нужно привыкнуть, новичку в языковой среде необходимо обязательно иметь это в виду, иначе из обычной беседы двух французов будет ничего непонятно. Как в той песне «Ну всё понятно, а что конкретно ты имела в виду?». В качестве примера приведу вам следующие сокращённые слова:
-  anniversaireanniv (день рожденья)
- manifestationmaniv (манифестации)
- véterinairevéto (ветеринария)
- négociationnégо (переговоры)
- professeurprof (преподаватель)
- publicité – pub (реклама)
-restaurant – resto (ресторан)
-caféteria cafet (кафетерий)
             Само собой, и имена людей здесь всячески урезают, укорачивают, но не так, как мы привыкли в русском языке. Имена здесь могут приобретать странные для нашего уха формы. Полин превращается в По или Попо, Тибо в Тиб, Натали в Нат, Людовик в Людо, Кристин в Крис и так далее.

В парке замка Визий, регион Рона-Альпы

ВЕРЛАН И СЛОВА-ПАРАЗИТЫ
         Во Франции я выучила новое слово du coup (дю ку). Французы его вставляют практически в каждую фразу – в начале, в середине или в конце как утверждение или вопрос. Однако чаще всего в начале. С  учётом данной особенности мне трудно подобрать точный перевод или синоним, но я бы сказала, что это аналог английского “well” или “thus” . Также есть схожесть с  нашим междометием “ну” или словосочетаниями “в общем” или “короче” и с другими словами-паразитами, которыми  люди заполняют пустоту. Их используют, когда не знают, что сказать, или с чего начать? Что-то по типу слова “like” в речи американцев. Слово зачастую не несущее смысловой нагрузки, которое просто вставляют в каждой фразе.
         Кроме того, ругательства в квебекском французском и французском французском отличаются. Французы используют в разговорной речи слова putaine и merde в то время как квебекуа – tabarnak, cȃlisse, maudit и другие. Но я не хочу учить вас ругательствам в своём блоге. Дай бог, чтобы вам не пришлось их слышать ни на русском, ни на каких-либо иностранных языках. Я лично была вынуждена по работе их выслушивать от клиентов в кол-центре как на английском, так и на французском. Однако желания ретранслировать эту информацию или разбираться в тонкостях, чтобы лучше понимать – у меня нет никакого.
             И в заключение скажу, что во Франции я впервые узнала про верлан, ибо такого понятия в Квебеке не существует. Исконно французское изобретение. Верлан появился в XX веке как один из видов сленга, в первую очередь, в эмигрантской среде. Затем плавно перекочевал в молодёжную, и на сегодняшний день некоторые слова используются в разных слоях общества. Название происходит от французского слова à l’envers – наоборот. Слово разбивается на слоги, которые затем меняются местами. Вот некоторые примеры распространённых слов:
Meuf – femme – женщина
Ouf – fou - сумасшедший
Beur – arab – араб
Zarbi – bizarre – странный
Teuf - fȇte – праздник
          Вот такие любопытные особенности французского языка я нашла во Франции. От себя могу добавить, что, конечно, во французской языковой среде важно иметь в запасе знания как академические – непосредственно грамматики, так и разговорной лексики, в том числе и сленговых выражений. В противном случае вам будет сложно понимать даже элементарные бытовые беседы. Таким образом, как и в Квебеке, так и во Франции, необходимо ознакомиться хотя бы с основными местными словечками и выражениями, далее можно совершенствоваться и узнавать новое по мере необходимости и жизни на той или иной территории в той или иной социальной среде.
        Что касается языка в целом, то эмигранту, конечно, проще будет адаптироваться всё-таки в Квебеке, нежели во Франции. Квебекский французский - упрощённый вариант французского языка. Там даже учебники и книги пишут на довольно простом и понятном языке. Вы сможете ограничиться не очень большим словарным запасом (в зависимости, конечно, от вашей социальной жизни и работы), которого вам прекрасно хватит до конца жизни. Во Франции же словарный запас среднестатистического француза существенно больше, следовательно и учиться вам придётся дольше, хотя бы, для того, чтобы понимать обычные беседы или телевизионные передачи. 
Дюна в Пиле - самая большая дюна в Европе

***
       Что ж, на сегодня, пожалуй, завершаю экскурс по бескрайним просторам загадочного французского языка. Спасибо тем, кто дочитал до конца и до новых встреч!
       Напоминаю, что больше фото Франции и не только по  следам моих путешествий можно найти в моём профиле Инстаграм Odessitka_Olena


Au revoir, chers amis! Всем желаю хорошей погоды и отличного настроения на майские праздники!

P.S. А вот ещё пост по теме. Здесь я писала про французский язык в Квебеке
Вся правда о квебекском французском

понедельник, 30 апреля 2018 г.

Как построить карьеру в эмиграции?


      
         
          Всем здравствуйте, мои хорошие! Соскучились? По глазам вижу, что да. Все спрашивают – куда я пропала,  и когда будет новый рассказ в дневнике? Остальные тоже хотят знать, но молчат. Уж простите за долгий перерыв. Но у меня была уважительная причина. Как выражается моя канадская кузина – мы были в полуобморочном.
                В этом учебном году я ставила эксперимент, может ли человек в Канаде учиться фул-тайм, и при этом ещё и работать фул-тайм? Подопытным испытуемым была я сама, но не просто потому что мне вдруг так захотелось, а потому что на то были веские причины. Вообще, это отдельная история, если кому интересно, может, и стоит об этом написать. Скажу только, что ответ оказался таким: это осуществимо, но с учётом того, что будет соблюдено большое количество условий, но даже с этими условиями, это очень нелегко, если речь идёт об Université de Montréal и если французский – не твой родной язык. Это когда волосы в колтунах, потому что некогда расчесаться; это когда нет времени приготовить еду, да что там приготовить – не времени даже поесть, потому что постоянно нужно куда-то бежать. Это когда пять часов – это ежесуточный максимум сна и так далее…
                Словом, надеюсь, вы понимаете, что на блог вообще не было времени. Что ж, главное, что я выжила, и даже взяла ещё 6 кредитов на летний триместр, хоть и думала, что я, пожалуй, пас этим летом. А с другой стороны, что делать? Нужно продвигаться дальше, чтобы успеть получить диплом до пенсии. Чтобы ещё и успеть немного поработать по специальности.
Итак, я продолжаю своё повествование о жизни одесситки в Монреале и о своих впечатлениях и новых открытиях в этой неведомой и чудной заморской стране – Канаде.
В предыдущей публикации Курсы по трудоустройству MDRE я начала свою серию рассказов про карьеру и работу в Канаде на примере провинции Квебек. «Ну и как же построить карьеру в эмиграции?» - спросите меня вы. А я отвечу : «Вопрос риторический». Во всяком случае, едва ли есть на этот вопрос исчерпывающий ответ, а если и есть – мне он пока не известен.  Но могу констатировать общеизвестные факты.
Что нужно, чтобы построить карьеру в принципе – не важно где?
1.       Диплом по специальности (технический или университетский)
2.       Знания и умения по специальности (хотя бы минимальные),
3.       Опыт работы по специальности (хотя бы минимальный).
Это основные условия, чтобы найти работу по специальности – электриком или учителем, врачом или поваром, переводчиком или водителем, во всяком случае, для подавляющего большинства существующих профессий в индустриальном обществе.  Впрочем, в порядке исключения встречаются такие профессии, наличие корочки или многолетнего обучения за школьной скамьёй вовсе необязательно. Так, ни для кого не секрет, что программировать, к примеру, можно научиться самостоятельно, приобрести соответствующий опыт и сделать хорошую карьеру в данной области без профильного образования или вообще без всякого образования. Есть такие знакомые. В то же время я ни разу не слышала про человека, который бы умел провести операцию на открытом сердце, не имея при этом диплома хирурга. Есть такие профессии, для которых классическое университетское многолетние образование – абсолютное и безоговорочное условие. Вместе с тем наличие диплома врача вовсе не гарантирует того, что человек умеет лечить, понятное дело. Так, в данном случае должны быть соблюдены все условия.
Но даже и соблюдение этих трёх базовых условий не гарантирует вам соответствующего места работы, а уж тем более, достойного дохода. Поэтому я бы добавила в этот список ещё один пункт. И, может быть, он самый важный, и с него и надо начинать.
4.       Знакомства в этой сфере, куда вы планируете трудоустраиваться и впоследствии делать карьеру соответственно.
Таким образом, на мой взгляд, построить карьеру даже в своей родной стране не так-то и просто. Не скажу, что за свои 30 лет жизни в Одессе, мне удалось это осуществить. Скорее нет, чем да. Ибо мне наверное не хватало именно этого четвёртого пункта. А, может, ещё чего-то. Собственно, этот поиск себя и лучшей жизни для себя и привёл меня в Канаду в 2015-м году.
А теперь переносимся за бугор. Тут всё иначе, и всё то же самое. Во всяком случае,  все те же пункты полностью остаются, только в Квебеке они ещё и усиливаются тем, что здесь функционируют целое множество всевозможных орденов, которые правят бал, регулируют профессии и даже целые сектора экономики. Да, далеко не все профессии регулируемы, но по сути, куда не плюнь – везде они. Огромное множество профессий зарезервировано, как здесь выражаются, эксклюзивно. Это значит, что, к примеру, практиковать медицинскую профессию и называть себя доктором может только специалист - член соответствующего Ордена. И точка. То же самое здесь с медсёстрами – профессия, для которой в Квебеке необходимо высшее образование, а также членство в Ордене, и, которая, на сегодняшний день, пожалуй, одна из худших по условиям труда не только в провинции, а, может, и во всей стране Канаде. Такого, что происходит с медсёстрами в Квебеке, даже в Украине нет. Вообще, если бы не жить в Канаде, то трудно представить, что такое положение дел возможно в экономически и индустриально развитой стране. Впрочем, об этом потом.
Таким образом, чтобы построить карьеру в эмиграции, в частности в Квебеке, во-первых, нужен диплом. И желательно, местный. Для некоторых профессий – это обязательно, чтобы обеспечить членство в ордене, ибо с иностранным дипломом попасть в некоторые ордена – это как верблюду пролезть через игольное ушко. Во-вторых, нужные знания. Причём, с учётом местных реалий, ибо в каждой стране каждый народ развил свои традиции и методы как делать ту или иную работу. Вы можете быть самым лучшим в своей сфере в своей стране и неожиданно для себя стать самым худшим, живя в эмиграции, ибо будете как слон в посудной лавке. Поначалу, пожалуй, все такие, вопрос в том – как вы себя adjust к окружающей реальности. Ибо реальность вокруг вас не изменится, как впрочем, и в вашей стране. Всё, что вам не нравилось в своей стране – какие-то внешние условия, факторы, особенности жизни и работы, менталитета – вы не можете изменить, потому что оно так. Вы могли только уехать. Переместиться в другой контекст. Но в этом другом контексте – своя реальность вместе со своей спецификой, абсолютно от вас независящей. И вам остаётся только принять это как данность. И действовать по ситуации, принимая во внимание целый ряд существующих ограничений.
В-третьих, нужен опыт работы. Только местный, канадский. И в-четвёртых, всего-ничего – нужны связи, то есть знакомства, то есть люди, которые когда надо занесут ваше резюме куда надо или замолвят за вас словечко. И, вуаля, можете начинать своё движение вширь или ввысь по карьерной лестнице или по зарплате – в зависимости от того, какую профессию вы выбрали, и какой путь она подразумевает.
И вот, вдруг оказывается, что позиции наши не очень-то сильны на рынке труда. Нет канадского диплома, нет канадского опыта работы, знания есть, но не те, а если и те – кому они нужны, если они не подтверждены канадской корочкой или канадским опытом. Ну а с родственными и дружественными связями – уж тем паче. Какие знакомства, если вы прибыли из другого континента неделю/месяц/полгода назад?
Ах да, и ещё одна маленькая деталь. Для тех, кто забыл. Напоминаю, в другой стране люди, как правило, не говорят на вашем языке. В ходу – абсолютно иностранный и не естественный для вас язык. С этого вообще надо начинать. Я назову этот пункт пунктом номер ноль, ибо, если это базовое условие не соблюдено, о чём вообще тогда мы здесь толкуем? Даже продавец в депанёре должен худо-бедно, но как-то изъясняться с покупателями и со своим хозяином-работодателем.
0.       Знание иностранного языка (минимум одного, желательно - двух)
Язык. Можно на эту тему говорить часами. Есть люди, которые живут здесь не то, что годами – десятилетиями, но толком не выучили даже английский. Жить можно по-всякому. И, может быть, даже и неплохо жить. Сейчас речь не об этом. Сейчас мы рассуждаем о карьере, когда эмигрант имеет желание реализоваться как специалист в своей новой стране. Профессиональная интеграция предполагает коммуникацию со своими клиентами, заказчиками, коллегами, руководством, рекрутерами, в конце концов. Существуют разные уровни владения языком, и их больше, чем три. Базовый, средний и продвинутый – это, на мой взгляд, сильно упрощённая структура. На самом деле граней куда больше. Одно дело, когда вы можете изъясниться с продавцом или покупателем в магазине. А другое дело, когда вы можете поддержать разговор практически на любую тему, если это не теоретическая физика или какая-нибудь там теорема Ферма, и всё это красиво, понятно, без акцента, с толком, чувством и расстановкой.
И вишенка на торте. Сложность Монреаля как города в том, что здесь одного языка недостаточно. Если это разве что ни какая-то определённая сфера или специализация, скажем, IT. Уже не раз акцентировала ваше внимание на этом, ещё в самом начале своего блога. Если вы спросите, достаточно ли в Монреале одного французского, я отвечу «нет», если спросите, хватит ли одного английского, отвечу «это вряд ли». Желательно на хорошем уровне знать оба языка, хотя бы для умения профессионально изъясняться на тему всего, что связано с вашей работой. Или так, чтобы один язык у вас был на очень хорошем уровне, а другой – запасной, но чтобы вы могли его тоже использовать, опять-таки в связи с работой.
Предполагаю, что этот фактор является одной из основных, если не самой главной причиной того, что многие, в частности, среди русскоговорящего комьюнити, пожив немного в Квебеке, переезжают в другие провинции. Основные направления – это Торонто, Калгари и Ванкувер. Там английский и только английский язык, поэтому одной, причём очень существенной проблемой меньше. Французский язык. Сравните – выучить и использовать два иностранных языка или только один? Как говорят у нас в Одессе – две большие разницы.
Зимняя сессия в университете для меня не прошла зря, в рамках одного и курсов я делала исследование на тему: «Факторы успешной интеграции эмигрантов на рынок труда Квебека». И, что могу сказать, исследований на эту тему в Канаде и в Квебеке – масса, но к сожалению, результаты оказались не очень-то и утешительными. Во-первых, с конца 80-х годов, то есть последние четверть века, в Канаде наметилась негативная тенденция того, что вновь прибывшие эмигранты оказываются в очень невыгодном для себя положении. В среднем расхождение между доходом эмигранта и человека, который родился в Канаде, составляет около 25%. Человеческий капитал эмигрантов не используются в полную силу, ибо диплом и опыт работы, полученный вне Канаде оказываются непризнанными на канадском рынке труда канадскими работодателями. Во-вторых, основной вывод, результат, к которому приходят исследователи: «Более 50% эмигрантов не находят работу по своей специальности даже спустя десять лет жизни в Канаде».  Кроме того, стоит сделать ремарку, что и среди оставшихся 40-45% следует прояснить ситуацию. Возникает вопрос: находят ли они работу по своей изначальной специальности или же они трудоустраиваются по своей новой специальности, приобретённой уже в Канаде?
Кроме того, попутно, отвечая на основной вопрос, исследователи делают ряд замечаний, которые я нахожу любопытными:
1.       Существует дискриминация по региональному признаку.
Так, у выходцев из США и Западной Европы шансы найти работу по своему диплому, приобретённому в стране исхода, намного выше. Напротив, выходцы из стран Западной Африки, Магриба, Латинской Америки и др. подвергаются дискриминации на рынке труда. Что обидно – в эту же категорию попадаем и мы с вами, товарищи, выходцы из Восточной Европы. Наши дипломы и наш опыт котируются наравне с африканским, то есть почти никак не котируется, увы.
2.       Наличие канадского диплома улучшает шансы вновь прибывшего эмигранта на рынке труда, при этом абсолютно ничего не гарантирует.
Канадский диплом повышает шансы, но не гарантирует трудоустройства по специальности, увы. Ведь необходимо ещё соблюдение других важных условий – а именно, канадского опыта работы и, что важно, наличие связей.
3.       Некоторым эмигрантам поначалу удаётся трудоустроиться в своей сфере, но у них не получается остаться на долго и стабилизироваться на занятой позиции.
Нередко ситуация развивается следующим образом: кратковременное трудоустройство, затем увольнение по той или иной причине, за которым следует такая же краткосрочная работа. То есть занятость носит эпизодический характер. Либо это изначально работа на временной основе, коих здесь полным-полно. Либо в таких секторах и компаниях, которые переживают не лучшие времена, словом, эмигрант не может задержаться надолго ни на одной из работ, чтобы приобрести валидный опыт и знания и начать расти  в выбранной профессии. Замечу, что местный работодатель страх как любит экономить на зарплате и соцвыплатах для постоянных работников. Это капитализм, детка.
4.       Со временем расовая дискриминация нивелируется, практически сходя на нет.
Как только эмигрант «проник» в  выбранную нишу на определённую позицию и приобрёл необходимые опыт и знания, которые котируются на местном рынке труда, дискриминация по расовому признаку практически исчезает, её роль при поиске последующих мест работы заметно снижается.
5.       Если эмигрант и находит работу по специальности, то в первые годы, в промежуток 1-6  лет после переезда.
Получается, что либо эмигрант  в какой-то момент просто бросает свои тщетные попытки трудоустроиться по специальности, либо препятствия которые существуют изначально, так и остаются для него барьерами даже спустя 7-10 лет после переезда (знание языка, наличие связей, наличие канадского диплома), таким образом ждать чудес после этого промежутка времени не приходится.
Вот такие новости, друзья. Как я могу прокомментировать со своей стороны? В самом деле, эмиграция – это не только кардинальные изменения в быту вашей жизни, но и кардинальная смена карьеры, а, скорее всего, даже профессии. Поэтому верно говорят, что ещё за долго до вылета нужно иметь план А, B, С, а, может, даже ещё X, Y, Z. Чем больше – тем лучше. Нужно примерно представлять, чем вы будете зарабатывать себе на жизнь поначалу, что вы умеете делать – головой или руками. Нужно подумать, чем вы в принципе хотите заниматься, куда пойдёте доучиваться, подучиваться или полностью переучиваться, как, на кого, на какие деньги и за какой промежуток времени. Нужно быть очень стратегическим в этом вопросе, как здесь говорят. Stratégique et opportuniste J
Понимаю, что это очень трудно, когда тебе за тридцать, к примеру, а ты оказывается в положение подростка, выпускника девятого-одиннадцатого класса средней школы, который должен задать самому себе вопрос: «А что же я теперь буду делать ?». Ситуация очень дестабилизирующая, но неизбежная. Вот и попробуйте понять, что вам нравится делать, чем бы хотели заниматься, пойдите к маме, папе, дяде, тёте на работу. Ваши родители, быть может, уже на пенсии, понятное дело, ведь вам не шестнадцать лет. Зато у вас есть «взрослые» друзья, которым тоже за 30-40, и которые где-то работают. Попросите по-дружески провести с человеком, представителем той или иной профессии, один или хотя бы половину рабочего дня. Если только ваш знакомый – не сотрудник спецслужб или какой-то специфической компании или режимного учреждения, думаю, в большинстве случаев, такая кратковременная стажировка вполне осуществима и не доставит хлопот. Проведите со своим знакомым интервью, задайте вопросы, в чём заключается его рутинные задачи, какой график работы, что нравится, что не нравится, какие положительные стороны профессии, какие – нежелательные или неудобные, какие качества и умения необходимы, и так далее.
Думаю, это поможет. Как здесь говорят: «Одна картинка стоит тысячи слов». От себя добавлю, что если, скажем, вы не очень любите детей, или вы провели в детском саду полдня, и у вас от шума заболела голова, то тем более, вряд или вам понравится работать в детском саду за рубежом. Дети – везде дети. Так же, если вы падаете в обморок при виде крови – значит профессия медсестры и вообще всё, что связано с медициной – явно не для вас. Но на Родине установить сферу ваших интересов гораздо проще, ибо у вас там есть семья, друзья, вы там всё знаете, как и что. А здесь ничего непонятно, ничего неизвестно, нет никаких друзей, и вы не знаете, с какой стороны открывается дверь в школу, университет, больницу, на телецентр,  фабрику или завод, и понятия не имеете, как функционирует местное общество. Ну и разговаривать нужно на иностранном языке. При этом все улыбаются, но и минуты лишней своего времени никто для вас почём зря не потратит.
На этом всё. Точнее, конечно, не всё, ибо самое интересное только начинается. Поэтому продолжим в следующий раз. Пожалуй, я расскажу вам про свою первую работу в Канаде. Про этот адский адович адов, который, слава богу, остался далеко позади, а вместе с тем, оставил неизгладимые следы и жуткие впечатления, может быть, и на всю жизнь…..
До новых встреч и следите за обновлениями. Обещаю больше не пропадать так на долго! Всех с прошедшими и наступающими майскими праздниками и хороших вам выходных, друзья! Кто куда, а я за работу, ибо у нас тут будничные трудни.
Ваша Одесситкавмонреале, see you soon!

Источники :
1. Intégration économique des nouveaux immigrants: adéquation entre l’emploi occupé avant l’arrivée au Québec et les emplois occupés depuis l’immigration.  Magali Girard, Michael Smith, Jean Renaud. The Canadian Journal of Sociology / Cahiers canadiens de sociologie, Vol. 33, No. 4(2008), pp. 791-814

2. Insertion professionnelle des immigrants qualifiés en technologies de l’information à Québec : À l’encontre des mythes, témoignages d’immigrants
Marie-Laure Dioh et Michel Racine Département des relations industrielles, Université Laval - ISSN 1703-8138 – RI/IR, 72-4, 2017, 763-784 ;

3.  Cousineau, J. & Boudarbat, B. (2009). La situation économique des immigrants au Québec. Relations industrielles, 64(2), 230–249.

4. Bégin, K. & Renaud, J. (2012). Emploi qualifié et sous-qualifié chez les travailleurs immigrants sélectionnés du Québec : cheminements en emploi et effet de la grille de sélection. Recherches sociographiques, 53(2), 287–313.

понедельник, 22 августа 2016 г.

Год жизни в Канаде: лиха беда начало

Одесситы бывают рассеянные и сосредоточенные: рассеянные - они рассеяны по всему свету, а сосредоточенные - сосредоточены только в Одессе.
М. Жванецкий

Вид на Старый Порт
Вот и прошёл ровно год с того момента, как голубоглазый офицер на паспортном контроле в аэропорту имени Пьера Элиота Трюдо произнёс заветные: «Добро пожаловать в Канаду!», перечеркнув визу иммигранта в моём паспорте. Правда, мне кажется, что я здесь живу не менее двух лет. Как будто все те события – суета перед отъездом, эмоциональные прощания, шок первых недель после лендинга – всё было очень давно. Вот как это было Welcome to Canada и Хорошо там, где мы есть
Пролетело очень много событий, происшествий, знакомств, встреч, впечатлений, и из этого всего хочется описать три самых замечательных эпизода, которые очень  ярко запечатлены в моей памяти. Не  считая, конечно, момента приземления, и первые шаги в аэропорту, когда мне казалось, что всё это – сон. Первый эпизод: я на смотровой площадке горы Мон-Руаяль впервые увидела город – великолепную панораму на даун-таун и реку Сен-Лоран. По моему внутреннему ощущению я была не на горе Мон-Руаль, а как будто бы на вершине Эвереста, не меньше, ведь я так долго шла к этому! Второй эпизод: я впервые проехала по мосту Жака Картье. Не могла поверить своим глазам – неужели это и взаправду тот самый мост? Раньше мост и я были очень далеко друг от друга, на разных континентах, и в моей голове не укладывалось – как это вдруг мы соединились? У меня просто захватывало дух. Через десять месяцев, когда я проехала по этому же мосту уже в качестве водителя, я испытала примерно то же ощущение. Неужели это правда: я еду по мосту Жак Картье? И третий эпизод, когда спустя пару недель, сделав паузу в суетной беготне ньюкамера, в одном из парков я впервые легла на зелёную канадскую траву. Жарило солнце, небо ослепляло синевой, на нём не было ни облачка. Трава была сочная, мягкая, и я подумала, неужели это всё – моя новая реальность, о которой я столько лет мечтала как о чём-то очень далёком и несбыточном? И эта трава с картинок про Канаду – тоже? Давно я не лежала на траве. Вот именно так,  без подстилки и босиком. Последний раз – в детстве, в Одессе, в парке имени Т. Г. Шевченко, когда мне было лет шесть……
Вот здесь всякие промежуточные отчёты:
Если вкратце, то вот, что я успела сделать за год.

Этот принтскрин моего самого важного в жизни рейса заботливо сохранил  для меня дядя. Для истории.


ЧТО Я СДЕЛАЛА
1.       Сняла квартиру, обзавелась всевозможными документами, начиная PR-картой, заканчивая читательским билетом в районную библиотеку и картой клиента супермаркета Metro. Обросла всяческим барахлом, теперь на легковой машине мне не переехать, это точно, даже с учётом того, что я не купила ничего лишнего, т.к. у меня очень небольшая квартира, и я не люблю захламлять пространства. Про квартиру здесь. Моя первая квартира в Монреале.
2.       Прошла всякие курсы, которые предлагают ньюкамерам в центрах помощи иммигрантам: «Оbjective integration», «Méthodes dynamiques de recherche demploi», а также один уровень курсов английского языка. Про курсы я рассказывала здесь Курсы по интеграции  и Два языка, две культуры
3.       Получила первый канадский опыт работы – в кол-центре страховой компании. Последняя моя работа в Одессе была в таком же кол-центре. Но на Родине я была менеджером, а здесь мне пришлось согласиться на то, что предлагали, - позицию координатора. Подробнее о работе я расскажу когда-нибудь позже.
4.       Поступила в Монреальский университет на специальность relations industrielles и отучилась два триместра, пройдя 4 курса (40% сертификата). Про учёбу очень подробно здесь Моя учёба в Монреальском университете
5.       Немного попутешествовала, чтобы познакомиться со своей новой страной:
5 регионов Квебека:
- Montérégie (Saint-Hyacinthe) - Saint-Hyacinthe и экономический шок
- Nicolet-Yamaska (Nicolet и др.) - Nicolet-Yamaska и ферма альпак
а также посетила
Квебек-вилль – столицу Квебека, Поездка в Квебек-вилль
Fort Chambly и знаменитое туристическое место Mont Tremblant,
и Торонто – самый крупный мегаполис Канады, который находится в соседней провинции Онтарио. Знакомство с Торонтивкой
А вот в Оттаве, столице Канады, ещё не была, да и Ниагарский водопад ещё не успела увидеть.
6.       Получила визу в США. Подробнее - тут Получение американской визы
7.       Помогла маме получить гостевую визу в Канаду.
Подготовкой всех документов я занималась я, маме в этом процессе отводилась роль исполнителя инструкций.
8.       Осмотрела некоторые достопримечательности и музеи Монреаля, но не все. Впечатлениями о городе я делилась здесь Удивительный и чудесный город Монреаль

Но самым запоминающимся и ярким событием из всех, пожалуй, стал концерт группы «Мумий Тролль» в Торонто и встреча с Ильёй Лагутенко. Я как будто на час перенеслась в конец 90-х – в страну своего детства. И пусть всё так изменилось с тех пор – это было нечто невероятное вдруг получить фотографию и диск с автографом, о котором я мечтала так много лет, что уже и забыла. Пожалуй, только ради этого стоило переехать в Канаду! :) Подробнее я рассказывала здесь. Концерт "Мумий Тролль" и встреча с Ильёй Лагутенко 



ЧТО Я НЕ СДЕЛАЛА
1.       Замуж я не вышла. В планах на этот год у меня этого пункта и не было, но меня почему-то все об этом спрашивают, просто каждый, кому не лень. На что я отвечаю, «А вы в курсе, что в сутках только 24 часа?». Впрочем, если бы вопрос замужества был бы для меня первостепенным вопросом выживания в Канаде – наверно его бы пришлось поставить номером один и осуществить в короткие сроки. Например, если живёшь по гостевой или студенческой визе, которая истекает. Все так делают.  Потому что каждый день жизни в Канаде – стоит денег. У меня же есть ПР-карточка, есть даже кухня с холодильником, а в холодильнике – какая-то еда (!). Словом, мотивации бежать на поиски партнёра – ноль.
2.       То, ради чего всё затевалось, пока не сбылось. Я пока не видела своего американского дядю. Американскую визу я получила совсем недавно. Да и Калифорния – не ближний свет, вовсе не за углом, а на другом конце континента.
3.       Не летала на Кубу. Очень много лет мечтаю полететь на Остров Свободы, но в прошедшем году было явно не до того.
4.       Не летала на Родину. Год назад у меня было в планах ехать в Одессу этим летом. Как минимум для того, чтобы доделать зубы. Но мы решили, что лучше пусть мама прилетит ко мне в Канаду, чем я в Украину. Таким образом, поездка откладывается ещё на год.
5.       Не успела получить настоящие водительские права. У меня пока только permis dapprenti, сonducteur[1],  с которыми можно ездить только в присутствии человека, у которого есть «взрослые» права сроком более двух лет. Дело в том, что восемь лет назад в Одессе я прошла курсы (если их вообще можно так назвать!) и получила водительские права, однако никогда не водила авто, поэтому в Канаде мне пришлось начинать обучение с нуля. Однако наличие прав позволило мне всё-таки сократить время, т.к. не было необходимости записываться в школу и проходить весь обязательный курс обучения теории и практики. Нужно было только сдать теоретический экзамен. Практический – впереди.
Меня все спрашивают: «Ну как ты там?» А как я тут? Как говорят французы, à la guerre comme à la guerre[2]. В эмиграции как в эмиграции. Столько всего произошло за этот год. Как любит повторять моя мама, политэконом по профессии, согласно закону диалектики количественные изменения по мере того, как их набирается очень много – переходят в качественные. Ты приезжаешь, смотришь на людей вокруг, удивляешься чего они все такие странные? Ой, хоть бы не стать как они! А через год находишь себя точно такой же странной. Ты обнаруживаешь себя другим, новым человеком. Всего лишь за год, а ведь процесс лишь только начался, и до конца эксперимента по идее ещё целых девять лет.

Лето 2015, Монреаль, вид на монумент в честь основателей Канады 

КАК Я ИЗМЕНИЛАСЬ?
1.       У меня новое имя.
Пожалуй, самое досадное  в эмиграции – приключения с именами и фамилиями. Я считаю, что в эру глобализации нужно на законодательном уровне установить как минимум нормальное правописание и транслитерацию, а, может, и видоизменение имени человека в заграничном паспорте. Почему миллионы людей должны мучиться за рубежом?! С одной стороны, это может иметь какие-то последствия в плане идентификации человека, с другой стороны, ну блин – какая на фиг разница? Если они всё равно пишут другое имя, с таким же успехом меня можно было бы переименовать и в Васю!
То, что с фамилиями – беда, само собой. Они для иностранцев совершенно непонятны и непроизносимы, но то такое. Вы же не представляетесь по фамилии, люди в повседневной жизни обращаются к вам по имени. Так вот, если вы не являетесь счастливым обладателем какого-нибудь односложного интернационального имени как, например, Марк или Мария. Или хотя бы Ольга или Андрей – мало вариантов для переиначивания, то готовьтесь к мучениям. У меня и в Украине были проблемы, т.к. в украинских документах меня автоматически везде записали ОЛЭНА, и люди не понимали, кто же я на самом деле – Алёна или Лена? Вообще, меня назвали в честь прабабушки-гречанки, Еленой. Мама почему-то сразу стала называть меня Алёной, а вслед за ней и вся семья. Однако впоследствии возникла путаница, таким образом, часть людей меня знает как Алёну, а другая половина как Лену. В Канаде же два официальных языка – французский и английский. Таким образом, по-французски я - ОлэнА (с ударением на последний слог), а по-английски моё имя читается как Олина (с ударением на предпоследний). Никакой связи с интернациональным именем Елена (которое в английском Элейн или Хэлен, а во французском Элен) никто не видит, и это понятно. Я пробовала называть себя Леной, чтобы убрать лишнюю и ненужную букву «О» и упростить себе жизнь, но с удивлением обнаружила, что народу от этого не легче. Люди не понимают имя из двух слогов, переспрашивают, потом видят в документах или подписи имя Олина, и приходят в замешательство. В итоге, как ни странно, приходится называть себя абсолютно чужим, доставшимся мне на память об Украине, именем – ОЛЭНА, чтобы не создавать излишнюю путаницу. Мне показалось, что буква «О» вначале упрощает иностранцам восприятие, слово из трёх слогов получилось лучше, чем из двух. С фамилией повезло больше, разве что буква «ч» читается в английском варианте как «ч», а во французском как «ш». Ну а вообще, конечно, в наших паспортных столах умеют испортить человеку жизнь. Так, интернациональное простое имя Анна в украинской транслитерации превращается в ГЭННА. Впрочем, и российские ОВИРы не далеко ушли. В Канаде встречаю людей с транслитерацией YELENA. Получается Елина, вместо Елены……
2.       Набрала лишние килограммы.
Некоторые набирают от стресса, но я не поэтому, а просто потому, что стала есть раза в два больше. Во-первых, хочется всё попробовать, во-вторых, в том числе всякие вредные вкусности типа пива, пончиков, мороженого и т.д. и т.п. В остальном – мне трудно судить, на сколько я изменилась внешне. Кажется, что не изменилась.
3.       Неожиданно стала человеком, который говорит одновременно на трёх языках.
Никогда не думала, что смогу работать оператором в кол-центре, в который звонят люди, говорящие на разных языках. Я даже научилась различать и понимать всевозможные акценты, хотя в первые дни мне казалось, что я скорее сойду с ума, чем сумею понять клиентов, чьи имена для меня настоящая абракадабра равно, как и то, что они пытаются мне сказать.
Вообще, если бы я жила в стране с каким-то одним языком – я бы наверняка сумела похвастаться тем, что за год стала очень хорошо говорить и писать. Но поскольку я живу в Монреале, и использую сразу два языка, прогресс продвигается не так быстро, т.к. приходится совершенствовать оба языка одновременно. В среднем, я выучила 100+ новых английских слов и 100+ новых французских. По-французски я понимаю практически 99%, если только речь не идёт на тему, которую я не понимаю даже по-русски с углублением в технические дебри, или же у человека совсем специфический акцент и плохая дикция. Английский я стала понимать значительно лучше, но ещё не так, как надо. Для этого нужно продолжать тренировать уши, учить новые слова и идиомы, которые я ненавижу, и из-за незнания которых совершенно невозможно понимать английскую речь. Для этого я смотрю кино с субтитрами и стараюсь запоминать новые  слова и выражения. Надо сказать, что хороший голливудский фильм – это настоящий кладезь новых знаний, десятки полезных слов и выражений, равно как и хорошая книга или же просто занимательная статья из Интернета. Газеты я читаю на французском, конечно же – их здесь раздают в метро.
По-французски я говорю наверно как армяне по-русски: люди-то понимают, только я по-прежнему путаю род существительного: могу слово в мужском роде назвать в женском или наоборот (русский язык в том числе мешает, т.к. роды во французском и русском – не совпадают). Путаю падежи – артикли, и само собой, времена: склонения глаголов - это моё больное место. Просто никогда не было времени зазубрить все необходимые глаголы во всех временах. Вместе с тем, когда я на днях пришла на тестирование, чтобы взять курс французского в Монреальском университете, экзаменатор во время устного собеседования у меня спросила: ну вы же наверно хотите взять курс письменного французского? Хехе. Вообще-то мне бы и курс фонетики, и français oral не помешал бы. Словом, по здешним критериям мой франсе намного лучше, чем я о нём думаю. Просто в своих мыслях я себя сравниванию с каким-нибудь Александром Дюма, и получается, что я едва ли знаю французский. Люди же меня сравнивают с другими иммигрантами, и поэтому думают, что я хорошо говорю по-французски. Всё в этом мире относительно.
По-английски я стала говорить чуть лучше, но это – совсем не мой язык. Что забавно, что по-английски я говорю с русским и с французским акцентом одновременно. Как это? А очень просто. Например, есть имя собственное, какое-то название, которое я впервые вижу. Чтобы правильно произнести английское слово, нужно знать транскрипцию, т.к. правила чтения в английском вовсе неочевидны, да и ударения в разных словах ставится по-разному, как бог на душу положит. Не зная транскрипции – не знаешь, как читать. Поэтому я произношу по французским правилам. Если хорошо знаешь правила – читать по-французски намного легче, чем по-английски, даже если там 10 нечитаемых букв подряд (чего не бывает, конечно!). Иногда схожие слова в английском и французском могу произнести случайно по-французски, или же с французской «р» или с французской «л» (мягкое эль, как в русском). Ну и наконец, если совсем не знаю английского слова – я просто вставляю французское, ну не переходить же мне на русский? Русское слово никто не поймёт, а вот французское собеседниик может понять, если хоть немного говорит по франсе или на родственных языках (испанском, португальском, итальянском). Словом, мой английский – это песня! :)
Зато работа в колцентре помогла мне избавиться от страха разговора по телефону. Ну на русском языке у меня его никогда не было, т.к я много лет работала с клиентами. А на иностранных языках, конечно былНа прошлой работе я не на столько часто общалась с зарубежными партнёрами по телефону, в основном, в переписке. Но теперь я могу позвонить куда угодно и по любому вопросу. да хоть в Белый Дом. хоть на английском. хоть на французском. И не потому, что я прям идеально говорю. Просто у меня теперь нет боязни, поэтому если, меня вдруг не поймут, я повторю ещё раз другими словами, если я чего-то не понимаю, я переспрашиваю. Говорить по телефону  -это обычный навык, который приобретается путём многократных повторений.
4.       Стала есть и пить то, что раньше не пила и не ела.
До переезда в Канаду я не пила ни кофе, ни кофейные напитки за очень редким исключением. Во-первых, мне было невкусно, во-вторых, зачастую это сопровождалось учащением сердцебиения и изжогой. Сейчас не каждый день, но через день я что-то такое пью, и у меня не возникает этих неприятных ощущений. Кстати, самый лучший poutine из всех, что я пробовала - на углу улицы Rachel и бульвара Saint-Laurent, в забегаловке напротив Press Cafe. 
5.       Стала спокойнее.
Канадцы, особенно кебекуа – очень спокойные люди, и в праздники, и в будни. К тому же, здесь довольно размеренный образ жизни, без особых сюрпризов и происшествий, как на Родине – вот и становишься таким же спокойным, как все. Хотя от природы я довольно эмоциональный человек, которому свойственно быстро выходить из состояния равновесия, как в негативную, так и в позитивную сторону, реагируя на внешние раздражители, как впрочем, так же быстро возвращаться обратно.
6.       Стала мизантропом.
Удивительно. Мама мне всегда говорила: «Думай о людях всё самое плохое, и это будет правда. Если вдруг в одном случае из 10 ты ошибёшься, и человек окажется порядочным – будет приятный сюрприз». Ни мамины увещевания, ни работа в торговле, ни даже в милиции – ничто не помогало мне до конца проникнуться этой идеей. Людей я видела в некотором радужном свете: все вокруг у меня всегда были расчудесными, а потом каждый раз я очень расстраивалась, когда они оказывались на деле совсем другими. Лишь в эмиграции до меня, наконец, дошёл смысл этих слов. Дядя в одном из телефонных разговоров спустя пару месяцев после моего переезда неожиданно между делом спросил у меня: «Теперь, после переезда в Канаду ты же знаешь, что люди – везде нехорошие?». Да, теперь я это знаю.
7.       Стала интровертом.
В продолжение первого пункта.  Раньше я была экстравертом: любила общество людей, общение, шумные вечеринки, всякие встречи и посиделки. Сейчас любому виду общения, даже виртуального, на любом языке мира, я предпочту чтение книги или просмотр фильма.
8.       Стала человеком, который может водить автомобиль.
Я ещё тот «шумахер»! Вообще, любой вид техники, от смартфона до автомобиля – это совсем не моё. У меня в голове не укладывалось, что я могу водить авто, никогда реально не представляла себя за рулём транспортного средства, и вдруг оказалось, что я могу ехать не только в качестве пассажира! Впрочем, в этом скорее заслуга моего инструктора по вождению. Никогда никого не рекламировала в своём блоге, но вот это, пожалуй, тот исключительный случай, когда я могу порекомендовать всем этого замечательного профессионала и просто очень хорошего человека. Инструктор по вождению в Монреале: Илья 514-266-9450. У него своя ecole de conduite[3], где вы можете пройти целый курс, включающий теоретические и практические занятия, в случае отсутствия водительских прав или же взять только уроки вождения, чтобы подготовиться к  экзамену, если вы просто меняете свои права на квебекские. В Квебеке свои особенности дорожного движения, которые нужно освоить даже, если в стране исхода у вас был большой опыт вождения. В связи с этим сходу сдать практический экзамен, не пройдя необходимый инструктаж, у вас, скорее всего, не получится.
9.       Перестала шутить. Плоские или совсем плоские шутки о погоде и т.п. – не в счёт.
Чтобы не быть голословной, а дать вам представление о масштабах отсутствия чувства юмора у народа, приведу маленький пример. Один профессор рассказал историю, что недавно на одном из его курсов, видя в аудитории несколько беременных женщин, он в шутку сказал, что та, кто родит под конец триместра и назовёт ребёнка, скажем, Франсуа (имя профессора) – получит оценку «А» автоматом. На следующий день вызывает этого профессора заведующая программой к себе в кабинет на беседу. Проф спрашивает по традиции «Комон са ва? У вас хмурое выражение лица, какие-то проблемы?», на что заведующая отвечает, что моя проблема – это Вы. Из-за Вас я 20 минут имела, что слушать от студентки и выкручивалась, как могла. «Но ведь это было ни что иное, как фарс! Я же пошутил!» С тех пор проф не шутит на такие темы….. Прошу заметить, это квебекский профессор, который пошутил с квебекскими студентами. Что же будет, если я, одесситка, пошучу с человеком другой национальности? В лучшем случае – просто непонимание. В худшем – можно сойти за расиста, шовиниста, сумасшедшего, да кого угодно! Человек мало того, что обидится, так ещё и побежит жаловаться – начальнику, супервайзеру, преподавателю – кому сможет. Тут, кстати, это очень модно. Стукачество в фаворе.
Вообще, чувство юмора – это некое остроумие. То есть как минимум, нужно иметь ум. Кроме того, он не должен быть тупым. Ну а если не сложилось? Тогда звыняйтэ, увы…..
10.   Люблю, когда идёт снег. С оговоркой, если это не апрель или май. А летом люблю, когда идёт дождь.
Во-первых, когда идёт снег, как правило – тепло. Во-вторых, снег здесь красивый и не чреват катаклизмами, как в Одессе. Что касается лета, то, к моему удивлению, лето в Канаде оказалось очень знойным. А моря нету. Поэтому я предпочитаю, чтобы на небе было облачно, и чтобы день-через день шёл дождь.
11.   Перестала быть человеком, которому можно легко упасть на уши.
В прошлой жизни я была таким, знаете ли, сердобольным человеком со свободными ушами. Расстались со второй половинкой? Муж-козёл? Просто скучно? Я всякого или всякую могла выслушать и даже искренне пожалеть, вот ведь как человеку не повезло, бедняжка. Доходило до смешного. Подруга, которая ездит на иномарке могла пожаловаться, что машина на СТО, и поэтому она вынуждена добираться по делам на общественном транспорте или даже сидеть дома. А может быть, на самом деле это я - человек, которому можно посочувствовать, ведь я каждый божий день добираюсь на работу с приключениями на общественном транспорте, т.к. у меня автомобиля нет в принципе? Даже «Жигулей». Теперь мне все подобного рода повествования стали совсем не интересны. Проблемы – решай самостоятельно. Не можешь – иди к квалифицированным консультантам. Я – не психолог, но моё время тоже стоит денег. И я с удовольствием проведу его иначе, без чужих сопливых рассказов. Не грузите меня, ребята.
12.   Стала человеком, который может работать до поздней ночи.
У меня было несколько ночных смен, когда я подменяла сотрудников, уходивших в отпуск. Я поняла, что работать ночью – это ад, и я абсолютно не в состоянии делать ночные смены. Однако месяцами я работала на вечерних сменах – до полуночи, а то и до часу ночи. Причём именно работала, а не дремала в ожидании звонков. Не могу сказать, что я ловлю кайф от рассветов и необходимости вставать в 5-6 утра, но я - скорее жаворонок, и никак не сова. Моя работоспособность лучше всего до обеда, а далее начинает постепенно падать, и часам к 7 вечера всегда равнялась нолю, если не минус единице. Каково же было моё удивление, когда я открыла в себе ночного работника! И вечернего студента – ведь занятия в универе длятся до 10 вечера.
Впрочем, в Украине я бы не сделала и четвёртой части того, что мне удалось за год жизни в Канаде. Здесь лучше экология, лучше сон, лучше еда. Откуда-то берутся силы на невообразимые подвиги! Что хочу добавить. Наверно каждому из нас родители, устав от бесконечных и безрезультатных нравоучений вскользь бросали: «Ну ничего, тебя жизнь научит!». Так вот, в самом деле – кого не научили родители – научит жизнь. А вот если и жизнь вас чему-то не научила,  - обязательно научит эмиграция…

Осень-2015, Монреаль, Парк Мон Руаяль

ЭМИГРАНТ НЕИЗВЕСТНЫЙ
Ушёл из жизни знаменитый скульптор Эрнст Неизвестный. Помимо всего прочего, он тоже был эмигрантом. Ниже привожу цитату из его интервью:
– Я себя чувствовал, с одной стороны, очень обласканным. И я до слез был тронут после злобы, угнетения, недоверия, клеветы, лжи и насилия, которые я испытал в России. Я даже как-то плакал. Никогда не забуду. Когда я был в Женеве, я пошел на урок французского языка, и там была прелестная молодая девушка, которая учила нескольких эмигрантов. И когда она приседала передо мной, всей душой хотела объяснить, рисовала, чтобы я что-то понял, и все это бесплатно... У меня вдруг слезы на глазах навернулись. В России никто, кроме близких и любимых, не был так чуток, внимателен и отзывчив. Я подумал: "Боже мой, за что? Я для них еще ничего не сделал!" Я был обласкан, когда приехал».
Это чувство, пожалуй, знакомо каждому эмигранту, и под этими словами могут расписаться, если не все, то многие. Такая вот особенность восприятия первых месяцев после переезда, до того, как начинают открываться все грани жизни на Западе. А вот что написал мой американский дядя:
«Первые деньги в Америке я заработал в студии Эрнста Неизвестного, что была тогда в Сохо на Гранд Стрит в Манхэттене. Он готовил выставку в Лос-Анжелесе, и мы с сыном моего товарища вытаскивали картины из подвала студии и демонстрировали их ему. Он долго смотрел и решал брать или не брать их на выставку. Потом  надо было вставить в рамы и запаковать, все это заняло около недели. В студии была директриса Маргарет (не говорила по-русски) и помощник художника: скульптор из Молдавии, как оказалось потом, он был женат на Маргарет, а до приезда в Америку лепил бюсты Ленина. У него там был соответствующий сертификат, бил себя в грудь, что в каждом втором селе был его Ленин. Да, там еще было два здоровенных американских тёмно-серых кота  с колокольчиками на шее, они сидели на подоконнике, смотрели на улицу и ни на кого не реагировали. Когда работа останавливалась, Маргарет давала молча мне в руки швабру с тряпкой, и я тер пол от окна до тех пор, пока не позовут делать что-нибудь другое.
Художник все время был занят: говорил с посетителями, либо рисовал карандашом своих кентавров в небольшом блокноте. Во время обеда он нам рассказывал за жизнь (ему было тогда около семидесяти). Вот что я запомнил из его рассказов:
- Не люблю людей, которые подходят и говорят: «Рисуешь/лепишь? Ну, ну»..
- Ранним утром возвращался  я на такси домой от семьи Хрущева с гонораром-пачкой червонцев.  Такое у меня было классное настроение, что открыл окно и стал швырять червонцы на улицу, ухмыляясь рассказывал он.
Наверное, он был счастлив, когда вспоминал лицо таксиста, мы же слушали молча, наворачивая свой китайский ланч.
Он с виду производил впечатление  крепкого  и уверенного в себе мужчины, но когда появлялась его молодая супруга,  голос его менялся, он начинал юлить вокруг нее и становился значительно старше и даже ниже ростом. Я думаю, может, он даже побаивался ее. Ей на вид было около сорока и, думаю, она знала, чего хотела от жизни. Как-то я услышал ее слова, сказанные при обсуждении какого-то проекта: «Вы знаете - я здесь, чтобы защищать интересы Мастера». Вот тетка - молодец, ведь знала, что надо говорить»
                От себя добавлю, что тогда, двадцать лет назад, я, будучи ребёнком, думала, что наш дядя такой умный, что в мастерской знаменитого скульптора он наверное что-то чертит. Однако прежде, чем начать «что-то чертить» в Америке, дядя провёл долгие годы, занимаясь всевозможными видами работ совсем не по специальности. Эх, я уже отчётливо представляю, как мы сидим во дворе дядиного дома под апельсинами в беседке, которую дядя соорудил  своими руками для защиты от калифорнийского солнца, он рассказывает мне свои истории, а я их сразу записываю в нетбук….

Зима 2015-2016, Монреаль, Старый порт

ЦЕЛЬ – ИНТЕГРАЦИЯ?
                Интегрировалась ли я в новое общество? По формальным признакам – конечно, я как все. Я живу полностью по всем местным правилам и порядкам. Плачу налоги. В метро становлюсь с правой стороны на эскалаторе. В остальном. А куда интегрироваться? Канада – это свалка народу со всей планеты. Попытка скрестить ежа с ужом. Монреаль представляет собой мегаполис, в который свезли людей со всех углов земного шара, преимущественно из стран третьего мира. Если вы меня спросите, чем отличается одессит-русский, одессит-армянин, одессит-еврей и одессит-молдаванин – я затруднюсь сразу ответить. Да по большому счёту ничем. Если меня спросят, что общего между канадцем-кебекуа, канадцем англосаксонского происхождения, канадцем-арабом и канадцем-китайцем – трудно сказать. Кажется, ничего общего, кроме канадского паспорта. Вот интересно, канадские индусы отмечают Рождество? А китайцы? А бог их знает.
                Здесь столько всех, что нет смысла даже и пытаться вникнуть. Чтобы описать, объяснить, проанализировать и попытаться понять, что здесь происходит, в этой каше из таких разных по своей сути и природе людей,  требуется несколько научно-исследовательских институтов, куда уж мне одной? Единственное, что я поняла, что люди из стран Латинской Америки различаются между собой, несмотря на то, что все вроде бы похожи и говорят на испанском. Ну и африканцы все то же какие-то не совсем одинаковые. Также разнятся между собой выходцы из различных арабских стран. А чем? Не знаю: там и чёрт ногу сломит.
                Более подробно могу описать местных. Правда, мне попадаются либо очень милые, интеллигентные и добрые люди – либо очень подкожные и неприятные. В общей своей массе, я полагаю, что они – никакие. Причём, это удивительно, но они неповторимы в своей пресности. Что делают они в праздники? Бегают, катаются на велосипедах, едят пончики. А в будни? Да в принципе то же самое. Как у них проявляются негативные эмоции? Никак. Позитивные? Примерно так же. Чтобы стать квебекуа – нужно родиться в семье квебекуа в энном поколении, иначе не получится. Но я бы не хотела быть, как они. Если я надену на себя чёрную футболку с чёрными джинсами, стану грызть ногти и перестану мыть волосы – я себе не буду нравиться. Если я выйду в сорокоградусную жару в чёрных колготках под шортами и осенних ботиночках – мне будет тупо жарко, да и запах неприятный появится. Впрочем, я подметила, что такая мода – на всё чёрное и мальчиковое и ботиночки летом – очень популярна  среди азиаток. Видимо, они хотят походить на местных. Выглядит забавно! Подробно о местной моде я рассказывала здесь Мода в Монреале: здесь нет стиляг

Весна 2016, Монреаль, Площадь Виктория
КАНАДА - ОГРОМНАЯ КОММУНАЛЬНАЯ КВАРТИРА
Коммунальная квартира. Для тех, кто никогда не жил или забыл, что это такое, объясняю: это квартира, в которой собраны чужие друг другу люди, у каждого жильца или семьи – своя комната или комнаты, однако кухня, коридоры, санузел, телефон – общие на всех. Таким образом, с соседями по коммунальной квартире приходится сталкиваться каждый день, даже много раз за день, и кроме того, не просто сталкиваться и здороваться, а вы вынуждены с этими людьми тесно кооперировать, т.к. делите с ними общие, жизненно важные пространства. А люди – очень разные, и они могут вовсе не разделять ни ваших взглядов на жизнь, ни, что самое важное – ваших социально-бытовых привычек и норм. Вот здесь живёт семья инженеров, здесь же – уголовник-рецидивист, в соседней комнате - пьяница, далее по коридору - бабка, которая за всеми подслушивает и подсматривает, следит и осуждает;  ещё две комнаты занимает семья учителей на пенсии. В один прекрасный день в квартиру подселяют нового жильца. Тем, кто уже живёт, пожалуй, хуже всего. Их никто не спрашивает, кого они хотят видеть? Холостого интеллигентного мужчину, порядочную одинокую женщину, на которую в случае чего можно оставить детей? Кого поселят, того поселят. Лотерея. Это может оказаться семейная пара с орущим младенцем, а может быть девушка лёгкого поведения. Тот, кого поселяют – не в той ситуации, чтобы выбирать себе соседей. Для него сама эта комната – за счастье, если до этого у него вообще не было никакой крыши над головой. Моя мама перед тем, как получить свою первую квартиру в коммуналке – жила в общежитии. Своя комната в старинном особняке неподалёку от Дерибассовской или койко-место в общаге в рабочем районе Пересыпь? Вопрос риторический. Сразу после вселения, мама затеяла ремонт, а соседи  – кто из зависти, кто по причине психической болезни, кто из других соображений - стали писать жалобы куда только можно было – в ЖЭК, и в милицию, и даже маме на работу, в университет. Нервы потрепали основательно, можно сказать, на всю жизнь.     
Во второй квартире, которую мама получила в том же доме, - соседи были не намного лучше. К примеру, семья, в которой муж работал официантом в одном из дорогих ресторанов Одессы. Собственно, их на весь город в советское время было всего-то четыре. Он, как водится, приходил со смены с полными сумками всевозможных продуктов, как в готовом, так и в сыром виде. Однажды мама видела, как в коридоре они дрались огромными замороженными рыбинами, одна из которых полетела в старинное зеркало, являющееся уцелевшей частью дореволюционного убранства дома, и разбила его вдребезги.
Однако воровство с кухни – было далеко не единственным в списке наказуемых дел, которыми промышлял сосед. Возможно, это они навели на нашу квартиру, когда нас ограбили, и именно тогда, когда папа только что вернулся с рейса. Вынесли всё ценное, что было на тот момент: деньги, золотые украшения, японский магнитофон и т.д… Некоторое время спустя сосед попался в руки милиции и правосудия. Приговор был очень суровым плюс конфискация имущества. Впоследствии им удалось как-то выкрутиться: каторгу заменили на жизнь на поселении где-то в Сибири. Каково же было возмущение жены, когда оказалось, что он там подженился и живёт вполне комфортно в то время, как законная супруга здесь расплачивается с долгами и обивает пороги, чтобы выхлопотать ему досрочное освобождение……
Вот такая жизнь. Но в случае с коммуналкой всегда присутствует тень надежды: бабушка-маклауд вскоре закончит своё существование естественным образом, алкоголик – сопьётся, вор снова загремит за решётку, а шумная малышня – вырастет. В случае со страной люди вокруг вас никогда никуда не денутся. Они – теперь неотъемлемая часть вашей новой реальности. И каждый из этой цветной и мозаичной толпы – это не просто прохожий или человек, стоящий рядом на эскалаторе. Это – ваш однокурсник, ваш коллега, ваш клиент, а так же – потенциально родственник: дедушка или бабушка, отец или мать ваших внуков, как вариант. Школы, как и всё остальное, здесь общие для всех…

Лето 2016, Монреаль, парк Жан Драпо
КАК ОНО, ЗА БУГРОМ?
Детально про мифы и реальность жизни в эмиграции я уже рассказывала здесь Мифы и реальность жизни в эмиграции. А в остальном. Что и сказать, уровни социально-экономического развития Украины и Канады на столько отличаются, как небо и земля. В Одессе я, коренная одесситка, никогда не могла себе позволить хотя бы снять отдельную, пусть и совсем небольшую, квартиру в центре города. Во-первых, потому что это очень дорого, и моя зарплата иногда была даже меньше, чем арендная плата, иногда равнялась ей. Во-вторых, потому что я слишком часто оставалась без работы, никогда не было никакой стабильности. Собственно, я все годы постоянно находилась в поисках какой-нибудь работы. Нормальная работа нашлась спустя 9 лет, и то - благодаря подруге детства. Это при том, что я свободно говорю на русском языке (плюс украинский, и иностранные), у меня был местный диплом, местный опыт работы. В Канаде у меня ничего этого не было, при этом меня взяли на работу на первом же собеседовании, и даже денег предложили больше, чем то, на что я соглашалась. В Украине на свою зарплату я даже не могла поехать летом на какую-нибудь более-менее приличную базу отдыха под Одессой, даже на выходные – потому что очень дорого в сравнении с моим доходом. При этом  даже за небольшую канадскую зарплату я могу полететь в отпуск не только в соседние страны, но и на другой континент, в Европу. Парадокс.
У моей подруги есть своя теория на этот счёт. А что, если брать людей, и мысленно переносить их обратно в ту страну, откуда они приехали? Чисто так, для сравнения, смеха ради, представить, что бы с ними сейчас там было? Как правило, сравнения не в пользу страны исхода. Здесь – да, обычная семья пересичных громадян, и вроде звёзд с неба не хватают. Работают где-то. Тянут моргидж, кредиты на машины, прочие расходы, платят налоги и так далее. А вот если представить, чтоб они делали там, в своей Тьмутаракани? Мужик бы бухал, потому что работы нет, жена бы разрывалась на нескольких работах, чтоб семью кормить. Жили бы в своей «двушке» 42 метра, варили бы макароны. И какие там отпуска на Карибах?
Год спустя я представляю себя на том же месте, по-прежнему без какого-либо просвета в жизни, только зарплата бы была ещё меньше, так как её продолжала бы съедать инфляция. Мама говорит, что всё ещё больше подорожало с тех пор. Канада же подарила мне надежду и веру в то, что мои мечты могут осуществляться.
ОДНАКО. У каждой медали есть две стороны. Вот что сказал мне дядя в первые дни после моего переезда, вспоминая о  своих ощущения от эмиграции: «Ты бежал изо всех сил за этим поездом. Ты с трудом вскочил в него, зацепившись за последний вагон. Ты в нём едешь. И вдруг понимаешь, что этот поезд – тоже идёт не туда». В один из первых месяцев в русской церкви я познакомилась с женщиной, которая рассказала мне о храме и о местных особенностях богослужения, в заключение добавила: «Мы здесь собираемся, отмечаем вместе все праздники, каждое воскресение после службы устраиваем обедню. Мы этим живём. Я этой Канады вокруг даже и не замечаю!» И я подумала: «Интересно, что бы это могло значить?» Спустя некоторое время я поняла смысл её слов.
Если продолжить метафору о поезде, то я бы сказала, что это как будто бы пересесть из плацкартного вагона в некий СВ-люкс  «всё включено». Кто хоть раз ехал в плацкарте в жару на боковой верхней полке возле туалета – то знает, что это такое? Летом в украинских поездах слишком жарко, т.к. кондиционер отсутствует в принципе, а зимой – слишком холодно, т.к. экономят на отоплении. В прохладное время года рядом с вами может оказаться поломанное окно, которое не закрывается и из которого дует холодный ветер. А летом – наоборот, окно, которое намертво закрыто или застряло и не двигается до конца. Я уже молчу про туалет, запахи, проводников, попутчиков, да и вообще весь антураж. И это всё было бы ещё полбеды, если бы этот поезд ехал в нужном тебе направлении. Но он едет в Магадан, а ты хотел в Крым, то есть тебе совсем не по пути. И вот ты пересаживаешься в другой, новый поезд, где просторно, чисто, уютно, комфортная температура, а окном проносятся пасторальные пейзажи живописной местности. Улыбающаяся приветливая стюардесса бесплатно разносит горячий чай с пряниками, а по соседству находится вагон-ресторан со шведским столом. И помимо всего прочего постоянно предлагаются всевозможные развлекательные культурные и спортивные мероприятия, тоже включённые в стоимость. Всё весело и приятно, но ты понимаешь, что точно так же, как в случае с предыдущим, старым поездом, снова едешь не туда…..

Лето 2016, Mont Tremblant
***
Вот так прошёл год. Помимо всего этого я сделала целый ряд удивительных и не очень, приятных и не очень открытий, которыми, может быть, когда-нибудь поделюсь, если это кому-то будет интересно. Я нашла ответы на все вопросы, которые вихрем вились у меня в голове и не давали покоя до переезда. Однако появилось множество новых, на которые, пожалуй, не существует правильных ответов. А ещё. С улыбкой вспоминаю себя год назад, когда я не знала, с какой стороны открывается дверь в Тим Хортонс, как заказать кофе, как не могла говорить по-французски, и многое-многое другое. Про смешные ляпы я писала в самом начале блога - Смешные ляпы вновьприбывших эмигрантов. Теперь я понимаю, что переехать в другую страну и начать жизнь с нуля – в общем-то не так страшно, как может показаться на первый взгляд. «Да какая разница – где жить?» Эту фразу мне сказала моя тётя на прощанье. А она объездила полмира, наверно знала, что говорила.
Эмиграция – это забег на длинную дистанцию. Чтобы интегрироваться найти свою нишу в этом новом и таком странном мире – нужно время, и это не пару месяцев, не год и даже не два…
В следующей публикации, как обычно, я напишу что-нибудь о жизни в Канаде. Вроде так много за год рассказала, но далеко не всё, что хотела. Поэтому следите за обновлениями. Всем мира и добра! И какая разница - где?
P.S.
А вот что произошло через год:
Два года жизни в Канаде. Промежуточные успехи


[1] Права ученика вождения (фр.)
[2] На войне как на войне (фр.)
[3] Школа автовождения (фр.)