четверг, 25 апреля 2019 г.

Куку! Французский язык во Франции. Тулузский акцент, сокращения и верлан.




Город Ош - столица Бургундии, родины Д'Артаньяна

L'image la plus exacte de l'esprit français est la langue française elle-même.
Désiré Nisard
      Здравствуйте, дорогие читатели!

    Сегодня речь пойдёт о французском языке, поэтому присаживайтесь поудобнее, дорогие товарищи франкофоны и те, кто интересуется филологией и иностранными языками.
    По обе стороны океана у людей ко мне возникло множество вопросов, мол, отличается и на сколько отличается квебекский французский от французского французского, в частности, от тулузского варианта французского языка? Давайте попробуем разобраться вместе в этом вопросе.

Город Альби. Аббатство.

КВЕБЕКСКИЙ VS ФРАНЦУЗСКИЙ
    Сразу скажу, что я могу вам предоставить лишь моё субъективное мнение, основанное на личном опыте, что важно – ведь я имела возможности пожить и в Квебеке и во Франции и прочувствовать всё на себе, точнее, на  своих собственных ушах. Однако я ни в коем случае не претендую на истину в последней инстанции, боже упаси, ибо я не филолог по образованию, и не имею детальных и обширных познаний в данной области.
     Что ж, начнём с того, что французский язык в принципе – не есть явление однородное и универсальное. На языке Мольера говорят во многих уголках мира – в частности, в бывших французских колониях, а также в современных заморских владениях Франции. При этом в каждом из этих регионов наблюдается своеобразный вариант французского языка. Вплоть до того, что на некоторых островах образовался креольский язык. Вместе Да что там! Порядка нету даже в пределах границ самой Франции, ведь своим характерным акцентом и произношением обладает практически каждый регион страны. Особенным акцентом отличаются южане – жители Марселя и прилегающих городов, а также Тулузы и соседних с нею населённых пунктов провинции Аквитания.
        Что же я могу сказать  со своей колокольни? После трёх лет жизни в Квебеке я очень сильно привыкла к тамошнему варианту французского: я выучила основные идиомы и обиходные словечки, а также восприняла квебекскую манеру произносить звуки, слова, фразы и выражения. Для меня это всё стало нормой. Ведь до переезда в Монреаль у меня не было опыта жизни или учёбы во франкоязычной среде, соответственно, и не было базы для сравнения. В Одессе слышать французскую речь я могла только от своего преподавателя и от французских студентов, которые стажировались в «Альянс Франсез».
        Только по прибытию во Францию я поняла, насколько же сильно испорчено квебекское произношение по сравнению с тем, какое оно во французском варианте французского языка. Это просто ночной кошмар какой-то!
Представить не могу, как я по возвращению в Монреаль буду привыкать к тамошнему диалекту и как будут страдать мои уши! Теперь я понимаю, почему квебекские шедевры выпускаются с субтитрами для французов. Ну а как можно что-то понять, если полностью испорчено произношение звуков и слов? К примеру, обычное словосочетание il y a (аналог английского there is – «там есть» дословно) кебекуа вместо “илья” произносят “я” . Причём странное такое я, переходящее в ё. Почти как в «Йо, диджей, комон». Или вот это квебекское “а”, плавненько, так ненарочно превращающаяся в “о”. К примеру, в слове “Канад-о” вместо “Канад-А”. 
     Всего и не перечесть, ибо по квебекскому французскому защищаются целые диссертации. Вместо того, чтобы просто взять и научить людей, наконец, говорить на нормальном французском французском – красивейшем языке нашей планеты. У кебекуа вместо французских слов какая-то неразборчивая жвачка во рту, в которой многие звуки выпадают или очень сильно изменяются.
        Те, кто читает меня из Квебека – прекрасно знают, о чём идёт речь, но человеку, который никогда своими ушами не слышал, объяснить труднее.  Если очень сильно обобщить и абстрагироваться, разница примерно такая как между американским, причём американским рэднэкским языком США и стандартным классическим английским языком в Англии. Кстати, канадский английский тоже близок к американскому в плане упрощения и произношения. У простых канадцев полный рот дикции, их ещё нужно научиться понимать. К примеру, я, работая в кол-центре, поначалу страдала от того, что не могла разобрать, что они лопочат?  И ведь элементарные вещи. К примеру, человек звонит, говорит:  «Привет, как дела, хотел узнать, что там с моим файлом или «Добрый день, это Лиза Паркер, вы мне вчера звонили, но я была на заправке и ничего не поняла, что вы от меня хотите».  У них такая каша во рту, что трудно вычленить вполне знакомые слова и выражения. Наверно поэтому я и не люблю английский язык, хотя с удовольствием слушаю видео образованных людей в Интернете. Слушать правильный и красивый английский язык легко и приятно – не нужно напрягаться, информация доступна и понятна.

Монпелье - город на юге Франции

ВОКАБЮЛЯР И АНГЛИЦИЗМЫ
       Уже в первый свой день пребывания во Франции я заметила, что здесь в обиходе используются иные слова, нежели те, к которым я привыкла в Квебеке. Так, к примеру, копейки здесь называются не су, а сантимы, а в магазине вам предлагают не sac, a poche. Кроме того, наличные деньги во Франции принято называть не argent comptant, а скорее argent liquide.
        И ещё одно важное наблюдение, что я заметила на юге Франции. Как попросить счёт в кафе? В Монреале я обычно использую слово "reçu" (рёсю) или "addition" (адисьон) - более официальное. Ресю, на мой взгляд более в ходу - это слово характеризует множество всего - и счёт, и чек, и квитанцию. В квебекском французском принято использовать меньше слов, и под одним словом объединять несколько понятий. Во французских же заведениях нужно просить ноту или la note, s'il vous plaît. 
         А ещё одно из моих любимых слов "Coucou" - куку. Это слово во французском языке имеет множество значений в зависимости от контекста. Основное, как вы понимаете - это птица кукушка. Но наиболее часто оно означает обычное "привет". В Квебеке, на мой взгляд, вот это куку не очень-то распространено, я не припомню его определения. Напротив, французы это слово используют довольно часто в письменной и устной речи. 
       Кроме того, отметила я и особое отношение к англицизмам во Франции. С одной стороны, здесь по идее должно быть меньше англицизмов, нежели в Квебеке, который находится в Северной Америке, где все вокруг говорят на английском языке. С другой стороны, как это ни парадоксально, напротив, во Франции немало английских слов в обиходе. В Квебеке же предпочитают использовать «исконно» французские слова. К примеру, слово team – команда. В Квебеке практически всегда используется французское слово équipe. Во Франции же в объявлениях о приёме на работу нередко можно встретить  английское слово team. Кроме того, заметила, что французы называют паркинг паркингом (parking) в то время, как в Квебеке паркинг называется stationnement. Ещё одно забавное слово, которое я встретила во Франции и с которым не сталкивалась ни разу в Квебеке, хотя, на первый взгляд, оно должно было бы появиться на свет именно в Северной Америке – это sandwicherie или сэндвичная. То есть к английскому слову sandwich добавили французское окончание и получили вот такое название для забегаловки с фаст-фудом. Или вот слово week-end используется во Франции довольно часто вместо их родного fin de semaine. Кроме того, фразу win-win (обозначает обоюдовыигрышную ситуацию) французы произносят по-английски в то время, как в Квебеке используют французский перевод gagnant-gagnant.
     А ещё и разнится само произношения английских слов во Франции. Так, беспроводную  связь здесь забавно называют «вифи». Когда я впервые услышала это слово, я даже не поняла, о чём речь? В Квебеке слово wi-fi произносят по-английски «уай-фай» или internet sans-fil. Во всяком случае, произношение «вифи» до приезда во Франции я нигде ранее не слыхала.
       Впрочем, это мои личные наблюдения, и по поводу англицизмов я могу ошибаться. На самом деле, они довольно широко распространены среди всех слоёв населения как в Квебеке, так и во Франции. Другое дело, что в Квебеке по ряду причин существует некое предубеждение против английского языка (да и англо-саксонской нации в целом, чего греха таить), и они стараются использовать в речи французские или свои квебекские выражения, и только в крайнем случае – английские. Так, помню, у меня в университете были преподаватели, которые извинялись за употребление английских слов. Впрочем, и в этом «правиле» есть исключения, если мы вспомним про некоторые регионы в Квебеке, где люди говорят на миксе из французского и английского языков. Да, друзья, есть и такие. Так что всё не так однозначно. Да здравствует плюрализм во всём!

Каркассон - восстановленный город-крепость

ТУЛУЗСКИЙ АКЦЕНТ
         Что касается непосредственно Тулузского акцента, то, как вы понимаете, после квебекского мне уже никакой не страшен. К тому же, я не могу судить однозначно, ибо, не жила в других регионах Франции, не могу сравнить местный говор, скажем, с парижским произношением. В целом же, как по мне, то местный акцент обладает неким особым шармом. Во всяком  случае, мне он пришёлся по душе. Так, у них особенные отношения с буквой “е”, которая в большинстве случаев во французском языке не читается, особенно в конце слов. Тулузяне же её произносят. К примеру, Тулуз-э, вместо Тулуз или слово “пётит-э” в слове “petite”, “франсез-э” в “française” и так далее. На квебекском мы скажем просто “птит” или франсез. Им свойственно проговаривание звуков, которые обычно выпадают, особенно, в квебекском варианте французского. Или к примеру, здесь говорят “фан дё сёмэн”, а не “фандсмэн” (fin de semaine –«конец недели» дословно или «выходные»).
СОКРАЩЕНИЯ ИМЁН И СЛОВ
          Помимо нового акцента, я для себя во Франции открыла ещё и сокращения слов, которые очень полюбляют французы. Я могу заблуждаться, но мне показалось, что в Квебеке сокращения слов не пользуются такой огромной популярностью, как во Франции, разве что в молодёжной среде. Во Франции же, напротив, сокращения, судя по всему, очень прочно вошли в обиходную жизнь. При этом они, не стесняясь, обрезают полслова. К этому нужно привыкнуть, новичку в языковой среде необходимо обязательно иметь это в виду, иначе из обычной беседы двух французов будет ничего непонятно. Как в той песне «Ну всё понятно, а что конкретно ты имела в виду?». В качестве примера приведу вам следующие сокращённые слова:
-  anniversaireanniv (день рожденья)
- manifestationmaniv (манифестации)
- véterinairevéto (ветеринария)
- négociationnégо (переговоры)
- professeurprof (преподаватель)
- publicité – pub (реклама)
-restaurant – resto (ресторан)
-caféteria cafet (кафетерий)
             Само собой, и имена людей здесь всячески урезают, укорачивают, но не так, как мы привыкли в русском языке. Имена здесь могут приобретать странные для нашего уха формы. Полин превращается в По или Попо, Тибо в Тиб, Натали в Нат, Людовик в Людо, Кристин в Крис и так далее.

В парке замка Визий, регион Рона-Альпы

ВЕРЛАН И СЛОВА-ПАРАЗИТЫ
         Во Франции я выучила новое слово du coup (дю ку). Французы его вставляют практически в каждую фразу – в начале, в середине или в конце как утверждение или вопрос. Однако чаще всего в начале. С  учётом данной особенности мне трудно подобрать точный перевод или синоним, но я бы сказала, что это аналог английского “well” или “thus” . Также есть схожесть с  нашим междометием “ну” или словосочетаниями “в общем” или “короче” и с другими словами-паразитами, которыми  люди заполняют пустоту. Их используют, когда не знают, что сказать, или с чего начать? Что-то по типу слова “like” в речи американцев. Слово зачастую не несущее смысловой нагрузки, которое просто вставляют в каждой фразе.
         Кроме того, ругательства в квебекском французском и французском французском отличаются. Французы используют в разговорной речи слова putaine и merde в то время как квебекуа – tabarnak, cȃlisse, maudit и другие. Но я не хочу учить вас ругательствам в своём блоге. Дай бог, чтобы вам не пришлось их слышать ни на русском, ни на каких-либо иностранных языках. Я лично была вынуждена по работе их выслушивать от клиентов в кол-центре как на английском, так и на французском. Однако желания ретранслировать эту информацию или разбираться в тонкостях, чтобы лучше понимать – у меня нет никакого.
             И в заключение скажу, что во Франции я впервые узнала про верлан, ибо такого понятия в Квебеке не существует. Исконно французское изобретение. Верлан появился в XX веке как один из видов сленга, в первую очередь, в эмигрантской среде. Затем плавно перекочевал в молодёжную, и на сегодняшний день некоторые слова используются в разных слоях общества. Название происходит от французского слова à l’envers – наоборот. Слово разбивается на слоги, которые затем меняются местами. Вот некоторые примеры распространённых слов:
Meuf – femme – женщина
Ouf – fou - сумасшедший
Beur – arab – араб
Zarbi – bizarre – странный
Teuf - fȇte – праздник
          Вот такие любопытные особенности французского языка я нашла во Франции. От себя могу добавить, что, конечно, во французской языковой среде важно иметь в запасе знания как академические – непосредственно грамматики, так и разговорной лексики, в том числе и сленговых выражений. В противном случае вам будет сложно понимать даже элементарные бытовые беседы. Таким образом, как и в Квебеке, так и во Франции, необходимо ознакомиться хотя бы с основными местными словечками и выражениями, далее можно совершенствоваться и узнавать новое по мере необходимости и жизни на той или иной территории в той или иной социальной среде.
        Что касается языка в целом, то эмигранту, конечно, проще будет адаптироваться всё-таки в Квебеке, нежели во Франции. Квебекский французский - упрощённый вариант французского языка. Там даже учебники и книги пишут на довольно простом и понятном языке. Вы сможете ограничиться не очень большим словарным запасом (в зависимости, конечно, от вашей социальной жизни и работы), которого вам прекрасно хватит до конца жизни. Во Франции же словарный запас среднестатистического француза существенно больше, следовательно и учиться вам придётся дольше, хотя бы, для того, чтобы понимать обычные беседы или телевизионные передачи. 
Дюна в Пиле - самая большая дюна в Европе

***
       Что ж, на сегодня, пожалуй, завершаю экскурс по бескрайним просторам загадочного французского языка. Спасибо тем, кто дочитал до конца и до новых встреч!
       Напоминаю, что больше фото Франции и не только по  следам моих путешествий можно найти в моём профиле Инстаграм Odessitka_Olena


Au revoir, chers amis! Всем желаю хорошей погоды и отличного настроения на майские праздники!

P.S. А вот ещё пост по теме. Здесь я писала про французский язык в Квебеке
Вся правда о квебекском французском

3 комментария:

  1. Ответы
    1. Русик, про еду я, пожалуй, отдельно напишу. Погода в основном хорошая. Правда, зимой часто идут дожди, как я поняла. На юге Франции зимы нет, пальмы растут. Правда, в августе, говорят, по всей стране очень жарко. Но в Монреале тоже жара, к этому не привыкать.

      Что касается еды, то она невкусная, такая же, как и в Канаде. В супермаркетах продаётся практически то же самое, что и в канадских магазинах. Правда, в отличие от Канады - здесь цены на продукты питания ещё выше. Что-то в такую же цену, а что-то дороже. Здесь маленькие упаковки, поэтому так сразу и непонятно. Но если присмотреться. За те деньги, что во Франции можно взять малюсенькую коробочку чего-то - в канадском супермаркете можно взять большую. Не говоря уже про Костко, в котором килограмм филе, скажем, сёмги будет стоить столько, сколько во французском Карфуре кусочек на один зуб.
      Что касается общественного питания и еды в кафе, то здесь так же невкусно, как и в Канаде, но порции маленькие и очень дорого. Особенно в сравнении с местными доходами. Если в Монреале, идя по центру города летом, видишь людей, которые после работы пришли поужинать и уминают большие тарелки с едой, запивая большими бокалами пива или других напитков, то во Франции люди за столиками пьют кофе (маленькими чашечками) или сидят с одним бокалом вина.
      Из хорошего - здесь, конечно же, дешёвый и вкусный багет. 50-90 центов за штуку. Круассаны по 1-1,5 евро, но вкуснее, чем в Монреле. И, конечно, здесь очень много сыра, он лучше по качеству и дешевле, чем в Монреале. И ещё вино. Здесь вино стоит копейки. То вино, которое у нас в SAQе продают по 15 долларов за бутылку на самом деле стоит 3-4, максимум 5 евро.
      В общем, Франция - это багет, сыр и вино! ))) Ещё здесь едят улиток, лягушек и устрицы. Это как нужно голодать, чтобы начать это есть? Я, видимо, ещё не достаточно офранцузилась, чтобы попробовать такую еду :)

      Удалить
  2. Ого дороже чем в Канаде ? Обалдеть! Я считаю Канаду супер дорогой. А тут ещё дороже?

    ОтветитьУдалить